<html>
  <head>

    <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    <div class="moz-cite-prefix"><tt>趁這機會重啟一下翻譯吧<br>
        <br>
        我剛剛稍微看了一下,發現不少章節都有變動過,加入一些新東西。<br>
        目前的文章是放在 </tt><a
        href="https://github.com/hotosm/learnosm/tree/gh-pages/_posts">https://github.com/hotosm/learnosm/tree/gh-pages/_posts</a><br>
      使用 markdown 編輯<br>
      <br>
      之前我是有搬一版在我們的 wiki 上:<a
        href="http://wiki.opendata.tw/doku.php?id=osmbg:start">http://wiki.opendata.tw/doku.php?id=osmbg:start</a><br>
      因為這樣對我做翻譯會比較方便與快速。不過也是翻譯到一半就停。<br>
      <br>
      所以目前有兩個想法,一個是,直接 Github 上 clone,然後有興趣翻譯的加入 project 後,自己選要翻譯的部分來做<br>
      最後再 request push 回去<br>
      <br>
      另一個是,延續之前我開在我們 wiki 上的方法,把文章搬過來,然後大家自己挑段落來翻(一段英文原文,一段翻譯)<br>
      最後再請東波統一丟給 HOT 他們<br>
      <br>
      兩種方法我都可以。在沒有詳細看這次版本和變動的內容,我是不知道用那一個會比較好。<br>
      差別可能是,用 github 需要知道怎麼用這工具。用 wiki,我是用 Dokuwiki,所以語法應該還算簡單容易<br>
      <br>
      或是大家還有什麼想法也歡迎提出討論<br>
      <br>
      -- whisky<br>
      <br>
      <br>
      <br>
      <br>
      <br>
      <br>
      <br>
      On 2013/3/21 下午 03:37, deng dongpo wrote:<br>
    </div>
    <blockquote class=" cite"
id="mid_CA_k_deJnXt_ptYr2osTKXAsAZf_GFct8YuDfBwF9OUHm1T_5nQ_mail_gmail_com"
cite="mid:CA+k-deJnXt_ptYr2osTKXAsAZf+GFct8YuDfBwF9OUHm1T+5nQ@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <pre wrap="">Alex 發佈新的版本,但我還沒去看。
dongpo

2013/3/21 Timothy Wu <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:g39328006@ym.edu.tw"><g39328006@ym.edu.tw></a>:
</pre>
      <blockquote class=" cite" id="Cite_0" type="cite">
        <pre wrap="">LearnOSM 更新了耶.
之前問 Kate 他說 GitHub 還在整
現在不知道都弄好了沒。

Timothy

On 11/4/12 11:02 AM, deng dongpo wrote:
</pre>
        <blockquote class=" cite" id="Cite_1" type="cite">
          <pre wrap="">Timothy把你也加進來討論。
若有其它mapper有興趣,就說一聲。
回覆如下。

2012/11/4 上官良治 <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:shangkuanlc@gmail.com"><shangkuanlc@gmail.com></a>:
</pre>
          <blockquote class=" cite" id="Cite_2" type="cite">
            <pre wrap="">Hi Dongpo,

回覆如藍 :)

上官


deng dongpo <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:dongpo.deng@gmail.com"><dongpo.deng@gmail.com></a> 於 2012年11月3日下午10:28 寫道:

</pre>
            <blockquote class=" cite" id="Cite_3" type="cite">
              <pre wrap="">Hi 上官
是的。在研討會上,我們會把它印出來並發表。
</pre>
            </blockquote>
            <pre wrap="">我們講的研討會
是指12/16的localwiki+OSM的工作坊嗎?
還是其他的?
</pre>
          </blockquote>
          <pre wrap="">我指的是12/15在中研院舉辦State of the Map(SotM) Taiwan。
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="http://www.openfoundry.org/tw/activities/details/348-sotm">www.openfoundry.org/tw/activities/details/348-sotm</a>

</pre>
          <blockquote class=" cite" id="Cite_4" type="cite">
            <pre wrap="">除了研討會發表外
要跟LearnOSM.org網站聯絡
把台灣的國旗也放上去嗎 XD
</pre>
          </blockquote>
          <pre wrap="">是HOT的人找我的。和負責的人都聯絡過了,才找台灣這邊的人,
learnOSM網站上的翻譯的網頁正在做轉換,他們是這議我用github,
翻譯上網站,國旗就會放上去,沒問題的。

</pre>
          <blockquote class=" cite" id="Cite_5" type="cite">
            <blockquote class=" cite" id="Cite_6" type="cite">
              <pre wrap="">沒錯,翻多少是指beginner和QGIS的二冊,我們得分工一下,
</pre>
            </blockquote>
            <pre wrap="">beginners有八章、QGIS也有七章
所以我們有三個人的話,一人要翻五章嗎
</pre>
          </blockquote>
          <pre wrap="">一個人不一定要翻這麼多,你可以先選你可以翻的部份。

</pre>
          <blockquote class=" cite" id="Cite_7" type="cite">
            <pre wrap="">如果是這樣的話
因為我是個OSM新手
想說先從新手指南翻譯
這樣認領可以嗎?
</pre>
          </blockquote>
          <pre wrap="">可以。

</pre>
          <blockquote class=" cite" id="Cite_8" type="cite">
            <blockquote class=" cite" id="Cite_9" type="cite">
              <pre wrap="">另外timothy wu也想加入所以我會把它加進來。
</pre>
            </blockquote>
            <pre wrap="">太好了,很期待啊!
</pre>
            <blockquote class=" cite" id="Cite_10" type="cite">
              <pre wrap="">google那個translation toolkit是自動翻的吧?
機器翻的語彙,有些怪怪的。
</pre>
            </blockquote>
            <pre wrap="">機器會先翻一輪,覺得不順的地方
譯者再來修正
也許可以加快翻譯的速度
另外這個工具包會把機器翻的還有譯者有整理過的
用不同顏色標出來
你有收到昨晚我寄的google translate的分享嗎?
我覺得還蠻方便的
給你參考
</pre>
          </blockquote>
          <pre wrap="">我不是專業的翻譯人員,但先用機器翻再由人修,
容易被機器翻譯影響,我還是習慣先看過、了解後,
再由譯者的理解,翻成可以理解且通順的句子。

</pre>
          <blockquote class=" cite" id="Cite_11" type="cite">
            <pre wrap="">另外我做了一個專有名詞翻譯對照表
想說到時候一些翻譯上的用詞,可以用這個表來參照討論,看怎麼翻比較好
</pre>
          </blockquote>
          <pre wrap="">這個idea很好,我們可以透過這個對照表確定terminology

dongpo

</pre>
          <blockquote class=" cite" id="Cite_12" type="cite">
            <blockquote class=" cite" id="Cite_13" type="cite">
              <pre wrap="">dongpo

2012/11/3 上官良治 <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:shangkuanlc@gmail.com"><shangkuanlc@gmail.com></a>:
</pre>
              <blockquote class=" cite" id="Cite_14" type="cite">
                <pre wrap="">google有一個譯者工具包可以用
那還蠻方便的,我等下開個分享給你看看

至於翻多少你是問第一章到第八章之間嗎?
我們有一個deadline嗎?比方說要在那個研討會上發表?
我覺得現在沒辦法確定自己能夠翻多少
一週能夠翻個幾百字算是不錯了吧我想


上官



2012/11/2 deng dongpo <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:dongpo.deng@gmail.com"><dongpo.deng@gmail.com></a>
</pre>
                <blockquote class=" cite" id="Cite_15" type="cite">
                  <pre wrap="">Hi 上官
你可以翻多少章節?
我準備在Google Doc上開分享文件。

Dongpo


On Thu, Nov 1, 2012 at 10:43 PM, deng dongpo <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:dongpo.deng@gmail.com"><dongpo.deng@gmail.com></a>
wrote:
</pre>
                  <blockquote class=" cite" id="Cite_16" type="cite">
                    <pre wrap="">Hi 上官
謝謝你有興趣加入。
potlatch那個翻譯我有看過。
現在翻譯工作還沒開始,也不知道有多少人可以加入,還需要規劃。
另外,我也必需和HOT那邊的人提一下這個翻譯工作。
其實是HOT的人找我翻的 :P。

我再規劃一下,看看還有誰加入,然後分配一下章節。

Cheers,
Dongpo


On Thu, Nov 1, 2012 at 8:48 PM, 上官良治 <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:shangkuanlc@gmail.com"><shangkuanlc@gmail.com></a> wrote:
</pre>
                    <blockquote class=" cite" id="Cite_17" type="cite">
                      <pre wrap="">dongpo您好:

我覺得那網站中文化很棒,之前我有翻過一個potlatch的快捷鍵一覽。有什麼我可以幫忙的?

上官

---------- Forwarded message ----------
From: <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:talk-tw-request@openstreetmap.org"><talk-tw-request@openstreetmap.org></a>
Date: 2012/11/1
Subject: Talk-TW Digest, Vol 30, Issue 1
To: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:talk-tw@openstreetmap.org">talk-tw@openstreetmap.org</a>


Send Talk-TW mailing list submissions to
        <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:talk-tw@openstreetmap.org">talk-tw@openstreetmap.org</a>

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw</a>
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:talk-tw-request@openstreetmap.org">talk-tw-request@openstreetmap.org</a>

You can reach the person managing the list at
        <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:talk-tw-owner@openstreetmap.org">talk-tw-owner@openstreetmap.org</a>

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Talk-TW digest..."

Today's Topics:

   1. learnOSM (deng dongpo)


---------- 轉寄訊息 ----------
From: deng dongpo <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:dongpo.deng@gmail.com"><dongpo.deng@gmail.com></a>
To: OSM Taiwan <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:talk-tw@openstreetmap.org"><talk-tw@openstreetmap.org></a>
Cc:
Date: Thu, 1 Nov 2012 08:27:19 +0800
Subject: [Talk-TW] learnOSM
Dear mappers
有人有興趣翻譯<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.learnosm.org/?">http://www.learnosm.org/?</a>
出聲一下!或直接寄email給我。

dongpo

_______________________________________________
Talk-TW mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Talk-TW@openstreetmap.org">Talk-TW@openstreetmap.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw</a>




2012/11/1 <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:talk-tw-request@openstreetmap.org"><talk-tw-request@openstreetmap.org></a>
</pre>
                      <blockquote class=" cite" id="Cite_18" type="cite">
                        <pre>Send Talk-TW mailing list submissions to
        <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:talk-tw@openstreetmap.org">talk-tw@openstreetmap.org</a>

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw">http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw</a>
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:talk-tw-request@openstreetmap.org">talk-tw-request@openstreetmap.org</a>

You can reach the person managing the list at
        <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:talk-tw-owner@openstreetmap.org">talk-tw-owner@openstreetmap.org</a>

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Talk-TW digest..."

Today's Topics:

   1. learnOSM (deng dongpo)


---------- 轉寄訊息 ----------
From: deng dongpo <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:dongpo.deng@gmail.com"><dongpo.deng@gmail.com></a>
To: OSM Taiwan <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:talk-tw@openstreetmap.org"><talk-tw@openstreetmap.org></a>
Cc:
Date: Thu, 1 Nov 2012 08:27:19 +0800
Subject: [Talk-TW] learnOSM
Dear mappers
有人有興趣翻譯<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.learnosm.org/?">http://www.learnosm.org/?</a>
出聲一下!或直接寄email給我。

dongpo

</pre>
                      </blockquote>
                    </blockquote>
                  </blockquote>
                </blockquote>
              </blockquote>
            </blockquote>
          </blockquote>
        </blockquote>
      </blockquote>
    </blockquote>
  </body>
</html>