<div dir="auto">Hej 各位社群成員!<div dir="auto"><br></div><div dir="auto">這個問題的確陳痾已久,</div><div dir="auto">雖然中華郵政有提供地址英譯服務,</div><div dir="auto">但確實如RAYLIN所言應尊重在地標示。</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">當然這位圖客的編輯也非錯誤,</div><div dir="auto">雖公家機關都互相打架連自己都說不清楚,</div><div dir="auto">個人認維持現狀提供拉丁轉寫是一個可行的方案。</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Cheers!</div></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Mon, 14 Feb 2022, 12:53 Dennis Raylin Chen, <<a href="mailto:b92612009@gmail.com">b92612009@gmail.com</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div>Dear all,</div><div><br></div><div>台灣的英文路名除了拼音方式不一致之外,</div><div><br></div><div>還有像是 xx 路 x 段情形</div><div><br></div><div>有時候在路牌上是 xx Road Section x</div><div><br></div><div>有時候是 Section x, xx Road</div><div><br></div><div>連政府端那邊就可能不一致了</div><div><br></div><div>依據踏查優先的原則,主要看路牌上寫什麼來決定英文路名<br></div><div><br></div><div>我先用未與本地社群討論以及未實地踏查來回退這位外國人立意良善,但未瞭解本地狀況的編輯<br></div><div><a href="https://www.openstreetmap.org/changeset/117375747" target="_blank" rel="noreferrer">https://www.openstreetmap.org/changeset/117375747</a></div><div><br></div><div>後繼還有一筆,看看有沒有人願意協助</div><div><a href="https://www.openstreetmap.org/changeset/117375961" target="_blank" rel="noreferrer">https://www.openstreetmap.org/changeset/117375961</a></div><div><br></div><div>Dennis<br></div></div>
_______________________________________________<br>
Talk-TW mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-TW@openstreetmap.org" target="_blank" rel="noreferrer">Talk-TW@openstreetmap.org</a><br>
<a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw" rel="noreferrer noreferrer" target="_blank">https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tw</a><br>
</blockquote></div>