<html><head><style type="text/css"><!-- DIV {margin:0px;} --></style></head><body><div style="font-family:times new roman,new york,times,serif;font-size:12pt"><div>Very good point, and feature suggestion. <br></div><div style="font-family: times new roman,new york,times,serif; font-size: 12pt;"><br>I've started a wiki page on this project. Please contribute!<br><span><a target="_blank" href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_Translation_Interface">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Map_Translation_Interface</a></span><br><br><div style="font-family: arial,helvetica,sans-serif; font-size: 10pt;"><font size="2" face="Tahoma"><hr size="1"><b><span style="font-weight: bold;">From:</span></b> Ed Avis <eda@waniasset.com><br><b><span style="font-weight: bold;">To:</span></b> Subhodip Biswas <subhodipbiswas@gmail.com>; Mikel Maron <mikel_maron@yahoo.com><br><b><span style="font-weight: bold;">Cc:</span></b> Ævar Arnfjörð Bjarmason
<avarab@gmail.com>; Stefan Baebler <stefan.baebler@gmail.com>; talk@openstreetmap.org; David Sasaki <osopecoso@gmail.com><br><b><span style="font-weight: bold;">Sent:</span></b> Monday, July 27, 2009 4:24:00 AM<br><b><span style="font-weight: bold;">Subject:</span></b> RE: [OSM-talk] i18n-rich areas on the map<br></font><br>
Not all map features need translating in the same way. For now, let's assume that only<br>the 'name' tag will be translated, since that is about the only place where freeform<br>natural language is used. (Possibly 'note', 'FIXME' and other things like parking<br>restrictions could also contain natural language, but they are not normally rendered on<br>maps.)<br><br>Now, there are different kinds of names. There are those which are descriptive, such as<br>'Town hall' or 'London Zoo', which can always be translated. Then there are names which<br>are purely proper names, such as 'Rome' or 'Brazil'. These may or may not have<br>equivalents in different languages. Many names are in between these two poles, such as<br>Paris's Arc de Triomphe, which may be rendered in English as the Triumphal Arch (taking it<br>as a description to be translated), or kept in the original French (taking it as a proper<br>name). Finally,
some things like street names are rarely translated, even if they carry<br>a meaning. Near to me in London is Bread Street, but I would hardly expect to see<br>it on a Spanish tourist guide as 'Calle del Pan'.<br><br>So I would suggest that any translation interface should accommodate these different levels<br>of translatability. One way might be to record two different kind of translations: one<br>being an equivalent name for a well-known place, and the other kind a translation of the<br>meaning of a string. The web interface would have a tickbox to distinguish the two kinds.<br><br>-- <br>Ed Avis <<a ymailto="mailto:eda@waniasset.com" href="mailto:eda@waniasset.com">eda@waniasset.com</a>> <br><br>______________________________________________________________________<br>This email has been scanned by the MessageLabs Email Security System.<br><span>For more information please visit <a target="_blank"
href="http://www.messagelabs.com/email">http://www.messagelabs.com/email</a> </span><br>______________________________________________________________________<br></div></div></div></body></html>