<div class="gmail_quote">On Sun, Dec 20, 2009 at 11:57 PM, Martin Koppenhoefer <span dir="ltr"><<a href="mailto:dieterdreist@gmail.com">dieterdreist@gmail.com</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
this is already tried at the editor level (e.g. JOSM Presets), but also has some limits:<br>- there is not an English word for all words in all other languages (an example we had some time ago on the German ML: "Schloss" and "Burg" which translate both to "castle" in English)<br>
</blockquote><div><br>I only said "stabilise". You probably made a few assumptions beyond that, but really, there are many possibilities.<br><br>In some solutions, Germans could use "Schloss" and "Burg", and english speakers could use "Castle"...just so long as the Germans weren't using "Schlos" or throwing in a random "Château".<br>
 </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
- the same word can have different meanings (or be slightly different in meaning), or has (generally) different implications in other countries (e.g. Bar, Pub).<br></blockquote><div><br>Yep, it's the different meanings we want to get on top of.<br>
 </div><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><br>I don't speak any really "different" language like chinese or zulu, but I'm sure the differences there are even greater than with German or Italian and English (which belong more or less to a very similar culture compared to chinese). Even with "English" there are differences between US English, Brit-English, Irish, Aussie-English,<br>
</blockquote><div><br>Not sure what your point is here. The fact that the tag is an english word is somewhat problematic, that's for sure, but it has benefits too.<br><br>Steve<br> </div></div>