<br><br><div class="gmail_quote">On Fri, Feb 11, 2011 at 11:41, Maarten Deen <span dir="ltr"><<a href="mailto:mdeen@xs4all.nl">mdeen@xs4all.nl</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
<div class="im">On Fri, 11 Feb 2011 11:35:32 +0100, Jo wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
2011/2/11 Jean-Marc Liotier <<a href="mailto:jm@liotier.org" target="_blank">jm@liotier.org</a>>:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Chris Browet wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>
"Les carottes poussent la nuit"...<br>
</blockquote>
<br>
Can you believe that<br>
<a href="http://www.google.com/#q=" target="_blank">http://www.google.com/#q=</a>"Les+carottes+poussent+la+nuit" does not return a<br>
single hit ? Did you just coin that French proverb on the spot ?<br>
</blockquote>
<br>
It sounds like nonsense: best effort translation: The carrots<br>
push/grow the night<br>
</blockquote>
<br></div>
Il pleut is also nonsense if you translate it literally (He rains? Who is he?).<br>
<br>
</blockquote><div>It is understandable:<br>In French, the impersonal pronoun (i.e. "it") is the same as the masculine personal pronoun (i.e. "he"). They both translate as "il".<br></div></div>
<br>