<div dir="ltr"><br><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2015-06-07 14:43 GMT+03:00 Simon Poole <span dir="ltr"><<a href="mailto:simon@poole.ch" target="_blank">simon@poole.ch</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-color:rgb(204,204,204);border-left-style:solid;padding-left:1ex"><br>
Two remarks on the the discussion:<br>
<br>
- the standard point: adding translations of names to OSM is (naturally)<br>
nonsense, adding names commonly in use in a language for places isn't. I<br>
somehow suspect that Frederiks suggestion is actually an attempt to<br>
offload the dealing with the nonsense aspect to wikidata.<br></blockquote><div><br></div><div>This basically isolates the problem with understanding. Somehow you distinguish "names" from "translations".</div><div><br></div><div>There is an object. People in culture A call it "A1", some of them call it "A2". People from culture B call it "B1". People from culture C don't use this object very often, but call it "C1". People from culture D haven't ever seen this object yet, but after first one of them sees it, he calls it "D2", but later scientists from culture D ask everyone to call it "D1".</div><div>Object is located in a way so culture B lives around it.</div><div><br></div><div>So, in my perfect OSM world:</div><div><br></div><div>name = B1</div><div>name:B = B1</div><div>name:A = A1</div><div>alt_name:A = A2</div><div>name:C = C1</div><div>name:D = D1</div><div>alt_name:D = D2</div><div><br></div><div>note: name:B is there even though culture B surrounds it - think of McDonalds in Belarus. It has name=McDonalds, even though usually objects in BY have name= in Russian.</div><div><br></div><div><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Translation">http://en.wikipedia.org/wiki/Translation</a> says "Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text."</div><div>Translation is about giving some valid C1 given D2. The process of matching is "translation", not C1. </div><div><br></div><div>When I see text in Russian reffering Лондон, when I retell it to someone English-speaking, I use London. </div><div>(then "London" is translation and should be removed from OSM as nonsense ;)</div><div><br></div><div>For geographical names there are different means that include transcription, transliteration and adaptation of all kinds.</div><div>The fact that it can be thought to be automatizable to a certain degree should not trick you into thinking "oh, these aren't real names".</div></div><div><br></div>-- <br><div class="gmail_signature">Darafei "Komяpa" Praliaskouski<br>OSM BY Team - <a href="http://openstreetmap.by/" target="_blank">http://openstreetmap.by/</a><br><a href="mailto:xmpp%3Ame@komzpa.net" target="_blank">xmpp:me@komzpa.net</a> mailto:<a href="mailto:me@komzpa.net" target="_blank">me@komzpa.net</a><br></div>
</div></div>