<div dir="ltr"><div>[...]</div><div><br></div><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div dir="ltr"><div class="gmail_quote"><div>contexts:</div><div>[1]<br></div><div><i>""According to Hofstede, a typical conversation in a German cultural context is characterized by a large degree of honesty, even if it hurts.</i><br></div><div><i>Consequently, Germans are perceived to be among the most direct communicators in the world (Yin, 2002).<br>Presumably, the strategy “be honest even if it hurts” offers the other party the opportunity to understand and learn from possible mistakes.<br>In a qualitative study, Yin (2002) explored the concept of  German wahrheit (truth), in terms of a German standard for communicating in public.<br>She describes wahrheit as expressions of an individual’s personal opinions, using the first pronoun: “The wahrheit can be displayed in a manner that implicitly or explicitly indicates the rightness of one’s own opinion. In public talk, as one German informant put it, ‘Telling the wahrheit hurts a little bit, but it’s okay’” (Yin, 2002, p. 249).  As a result, frank and forthright discussion with open disagreement for the sake of the discussion is preferred" Indeed, not directly telling the wahrheit was perceived as hiding personal opinions or lying by the German participants in Yin’s (2002) study.<br>...<br>Additionally, Yin’s (2002) findings suggest that German and U.S.-American meetings might differ in terms of the frequency of counteractive meeting behaviors. Her finding that Germans were more outspoken, cared particularly for telling the honest truth (even if it hurts), and expected others to do so as well, could imply a higher tendency to show counteractive behavior. For example, complaining as one type of counteractive behavior can also be an expression of honest criticism of the current situation. Similarly, complaining can be used as a means to “vent” about the current situation of a team (cf. Lehmann-Willenbrock & Kauffeld, 2010). We argue that these behaviors will only occur if they are socially acceptable. According to Yin (2002), open and honest criticism is far more likely among Germans compared to U.S.-Americans.<br>"""</i><br></div><div>Observing Culture: Differences in U.S.-American and German Team Meeting Behaviors<br></div><div>March 2014 Group Processes & Intergroup Relations 17(2):252-271<br>DOI:10.1177/1368430213497066<br></div><div>read more:</div><div><a href="https://www.researchgate.net/publication/260425358_Observing_Culture_Differences_in_US-American_and_German_Team_Meeting_Behaviors" target="_blank">https://www.researchgate.net/publication/260425358_Observing_Culture_Differences_in_US-American_and_German_Team_Meeting_Behaviors</a></div><div><br></div><div><br></div><div>[2.]</div><div><i>"Generally speaking, Americans do not like to directly disagree with another person. They are more harmonious in negotiating and like to find a “Win-Win” solution. Therefore, Americans don’t usually use the word “No”. When disagreeing they may say, “I see your point, however you might want to consider…” or “Additionally, I would add…” or  “Perhaps we might want to look at this way…”</i></div><div class="gmail_quote"><i><br></i></div><i>Germans prefer to debate a point to find the best option, and this debate can be quite direct, and even hurtful for Americans. When Germans disagree they will start a sentence with, “No, I think…” or directly say, “I disagree.” Or even, ‘That idea doesn’t make any sense.’<br><br></i></div><div class="gmail_quote"><i>Americans interpret “No” as a blocking the conversation. It ends the conversation for them. As well as seeing it as rude and potentially harming the relationship. Germans interpret someone agreeing all the time as weak and not able to make a good point. “No” for Germans is making a good argument by offering another idea. But it does not necessarily mean they have made up their mind in a final manner. Additionally, the American subtle (positive) way of disagreeing is misunderstood by Germans and they can walk out of a meeting thinking they have agreement when they don’t.<br><br></i></div><div class="gmail_quote"><i>Another word that is different is “problem”. Germans use problem to describe any issue, concern, worry, difficulty, and obstacle or possible mistake. To an American’s ears everything is a problem to Germans and again they interpret this as a block to a solution. The word “problem” for an American is usually a crisis. It is something that may not be easily solvable. For a German a problem is something that can most likely be solved. It does not sound as negative to a German as to an American. Americans use “issue”, “concern”, “challenge”, or “opportunity” for the word “problem”. And in turn, these words may be confusing to the German who again may think there isn’t a problem."</i></div><div class="gmail_quote"><i><br></i></div><div class="gmail_quote">read more:  <a href="https://blogs.sap.com/2006/07/24/german-american-cooperation-unexpected-cultural-differences/" target="_blank">https://blogs.sap.com/2006/07/24/german-american-cooperation-unexpected-cultural-differences/</a><div><br></div><div>[3.] <br>"Team creativity/innovation in culturally diverse teams: A meta-analysis"</div><div>First published: 27 February 2019 <a href="https://doi.org/10.1002/job.2362" target="_blank">https://doi.org/10.1002/job.2362</a><br></div><div>PDF: <a href="https://gwern.net/doc/sociology/technology/2019-wang.pdf" target="_blank">https://gwern.net/doc/sociology/technology/2019-wang.pdf</a></div><div><i>"This meta-analysis investigates the direction and strength of the relationship between diversity in culturally diverse teams and team creativity/innovation. We distinguish the effects of two diversity levels (i.e., surface level vs. deep level) in culturally diverse teams and examine the moderators suggested by the socio-technical systems framework (i.e., team virtuality and task characteristics in terms of task interdependence, complexity, and intellectiveness)...."</i></div><div><br></div><div>Best regards, </div><div>  Imre</div><div>From the Hungarian culture, which might be closer to the German culture than the American one.<br></div></div></div></blockquote><br></div><div dir="ltr" class="gmail_signature"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr">Bravo Imre. Thank you Imre. <br><br>You can't say it better than that. These remarks should be pinned in capital letters on the front door of OpenStreetMap!<br><br>I experienced this with a staff member from India. - Greetings -  ;-)<br><br>We often talked about the issue. She finally realised that clear statements are not meant to hurt (personal aspect) but to get to the point (factual aspect). <br><br>The statement then needs no further interpretation! One no longer has to ask oneself: "What does my counterpart mean?" <br>And a clear statement of the matter has nothing, absolutely **nothing to do** with a rude/impolite/unfriendly tone.<br><br>Imho, we should all work on our intercultural competence ;-) </div><div dir="ltr"><br></div><div dir="ltr">-- <br><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr"><div dir="ltr">## Manfred Reiter - -<br></div><div dir="ltr">## <a href="http://www.weeklyOSM.eu" target="_blank">www.weeklyOSM.eu</a></div><div dir="ltr">## <a href="https://wiki.openstreetmap.org/wiki/EuYoutH_OSM" target="_blank">https://wiki.openstreetmap.org/wiki/EuYoutH_OSM</a></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div>