[Hot-francophone] LearnOSM - mise à jour, traduction, images. [Re: Tutoriel OSMTracker]

althio althio.forum at gmail.com
Mer 11 Fév 22:09:13 UTC 2015


Bonjour Martin,

Je rebondis sur ton message, mais je continue à m'adresser à
l'ensemble de la liste.


> le temps passé à comprendre les outils dépasserait
> sans doute le temps que je pourrais consacrer à la traduction...

Tout est relatif, ça progresse sûrement pour la traduction en allemand
avec un seul contributeur. Il gère le texte via GitHub et un
mainteneur gère les ajouts de fichiers et les images.
Il y a une équipe espagnole qui s'est formée et semble plutôt autonome
et expérimentée, il faut attendre le résultat. Idem en croate.
En fonction des capacités techniques des traducteurs, les mainteneurs
(à l'heure actuelle) veulent s'adapter.


> Si j'ai bien compris ce n'est pas vraiment possible à changer de système à
> court terme, mais vu le temps passé à la fois pour contribuer mais aussi
> pour vous à maintenir et expliquer les outils c'est quand même un sacré gâchis.

Le système GitHub reste mais depuis novembre 2014 nous proposons des
alternatives pour le processus de contribution. Avec notamment la
possibilité de déléguer les manipulations GitHub aux mainteneurs pour
que les traducteurs se concentrent sur la traduction. Au niveau de mon
temps passé sur LearnOSM, je dirais:
5% maintenance,
5% expliquer les outils,
10% répondre à des requêtes sur learnosm at hotosm.org,
10% concertation en équipe et groupe de travail
30% réfléchir à des améliorations,
40% présenter le nouveau processus de contribution et essayer de
convaincre les potentiels éditeurs et traducteurs de participer.

Dans le présent fil de discussion, Yves (contributeur à LearnOSM et
OSM Tasking Manager) est familier de GitHub et se propose d'expliquer
les outils. Si des gens sont intéressés, ce n'est pas du gâchis,
GitHub est aussi utilisé dans d'autres projets OSM et de nombreux
projets open-source pour le suivi de ticket et le développement
informatique.

Si des gens ne sont pas intéressés par GitHub, j'espère qu'ils savent
qu'ils peuvent maintenant contribuer avec de simples traductions (sur
un éditeur local, wiki, pad, ...) et demander de l'assistance pour le
reste.
Personnellement, je ne veux forcer personne à apprendre GitHub et ce
n'est pas ma motivation principale d'en expliquer le fonctionnement.

J'ai choisi de m'impliquer dans HOT et LearnOSM. Pour moi la
documentation et les instructions sont un élément important. C'est une
base pour un bon accueil des nouveaux arrivants et pour un travail de
cartographie de qualité. Je ne veux pas rester les bras croisés en
attendant un éventuel changement d'outil ou de système. Par ailleurs,
je souhaite aussi contribuer à améliorer l'outil, ce qui est à une
autre échelle de temps. Si quelqu'un veut complètement changer
l'outil, on peut ouvrir la discussion, mais je doute de prendre la
décision seul.


> S'il y a besoin d'intervenir quelque part pour soutenir le passage à
> des outils plus souples [...], je suis disponible ;-)

En anglais ;-) au choix :
a. discussion libre sur hot at openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/hot
b. proposition au Training Working Group sur training at hotosm.org
https://groups.google.com/a/hotosm.org/forum/#!forum/training
c. intervention en réunion du Training WG [Next meeting: February 16,
2015 - 15:00UTC #hot IRC]
d. proposition et discussion sur des tickets GitHub
http://github.com/hotosm/learnosm

http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Humanitarian_OSM_Team/Working_groups/Training



Plus d'informations sur la liste de diffusion Hot-francophone