[Hot-francophone] LearnOSM - mise à jour, traduction, images. [Re: Tutoriel OSMTracker]

Bazo fofana.13bazo at gmail.com
Mer 11 Fév 23:24:45 UTC 2015


Franchement Pierre tu fais bien de rappeler cette histoire. En effet,
jusque je sais pas si ce fameux prose.io à finalement marcher.
Mais bon je pense aussi que comme tout outils, le github et bien
d'autres sont à leur période de balbutiement et j'espère que les geek et
"gitphil" améliorons l'outil à la lumière des contraintes et retour qui
sont faites!
Pierre Béland a écrit :
> Pour le sprint de traduction à Dakar en novembre 2013, nous avons adopté un processus où on ne s'enfargait pas continuellement les pieds dans les fleurs du tapis.  Sur une période d'une dizaine de jours, les collaborateurs se sont partagés des fichiers sur Google doc. Un premier faisait la traduction, d'autres révisaient à tour de rôle ou ajoutaient des images.  Le tout a ensuite été converti au format approprié.  Le contenu a eu la priorité sur le contenant et nous avons pu livrer à temps un produit de qualité! Pendant ce temps... en août 2013, je me suis fait reprocher par l'ex-président de le harceler parce que je mentionnais les difficultés avec Github et le côté non fonctionnel de prose.io.  Alors là, pour le contenant nous attendons toujours des solutions.
>  Pierre 
> 
>       De : althio <althio.forum at gmail.com>
>  À : Martin Noblecourt <m_noblecourt at cartong.org> 
> Cc : "hot-francophone at openstreetmap.org" <hot-francophone at openstreetmap.org> 
>  Envoyé le : Mercredi 11 février 2015 17h09
>  Objet : Re: [Hot-francophone] LearnOSM - mise à jour, traduction, images. [Re: Tutoriel OSMTracker]
>    
> Bonjour Martin,
> 
> Je rebondis sur ton message, mais je continue à m'adresser à
> l'ensemble de la liste.
> 
> 
>> le temps passé à comprendre les outils dépasserait
>> sans doute le temps que je pourrais consacrer à la traduction...
> 
> Tout est relatif, ça progresse sûrement pour la traduction en allemand
> avec un seul contributeur. Il gère le texte via GitHub et un
> mainteneur gère les ajouts de fichiers et les images.
> Il y a une équipe espagnole qui s'est formée et semble plutôt autonome
> et expérimentée, il faut attendre le résultat. Idem en croate.
> En fonction des capacités techniques des traducteurs, les mainteneurs
> (à l'heure actuelle) veulent s'adapter.
> 
> 
>> Si j'ai bien compris ce n'est pas vraiment possible à changer de système à
>> court terme, mais vu le temps passé à la fois pour contribuer mais aussi
>> pour vous à maintenir et expliquer les outils c'est quand même un sacré gâchis.
> 
> Le système GitHub reste mais depuis novembre 2014 nous proposons des
> alternatives pour le processus de contribution. Avec notamment la
> possibilité de déléguer les manipulations GitHub aux mainteneurs pour
> que les traducteurs se concentrent sur la traduction. Au niveau de mon
> temps passé sur LearnOSM, je dirais:
> 5% maintenance,
> 5% expliquer les outils,
> 10% répondre à des requêtes sur learnosm at hotosm.org,
> 10% concertation en équipe et groupe de travail
> 30% réfléchir à des améliorations,
> 40% présenter le nouveau processus de contribution et essayer de
> convaincre les potentiels éditeurs et traducteurs de participer.
> 
> Dans le présent fil de discussion, Yves (contributeur à LearnOSM et
> OSM Tasking Manager) est familier de GitHub et se propose d'expliquer
> les outils. Si des gens sont intéressés, ce n'est pas du gâchis,
> GitHub est aussi utilisé dans d'autres projets OSM et de nombreux
> projets open-source pour le suivi de ticket et le développement
> informatique.
> 
> Si des gens ne sont pas intéressés par GitHub, j'espère qu'ils savent
> qu'ils peuvent maintenant contribuer avec de simples traductions (sur
> un éditeur local, wiki, pad, ...) et demander de l'assistance pour le
> reste.
> Personnellement, je ne veux forcer personne à apprendre GitHub et ce
> n'est pas ma motivation principale d'en expliquer le fonctionnement.
> 
> J'ai choisi de m'impliquer dans HOT et LearnOSM. Pour moi la
> documentation et les instructions sont un élément important. C'est une
> base pour un bon accueil des nouveaux arrivants et pour un travail de
> cartographie de qualité. Je ne veux pas rester les bras croisés en
> attendant un éventuel changement d'outil ou de système. Par ailleurs,
> je souhaite aussi contribuer à améliorer l'outil, ce qui est à une
> autre échelle de temps. Si quelqu'un veut complètement changer
> l'outil, on peut ouvrir la discussion, mais je doute de prendre la
> décision seul.
> 
> 
>> S'il y a besoin d'intervenir quelque part pour soutenir le passage à
>> des outils plus souples [...], je suis disponible ;-)
> 
> En anglais ;-) au choix :
> a. discussion libre sur hot at openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/hot
> b. proposition au Training Working Group sur training at hotosm.org
> https://groups.google.com/a/hotosm.org/forum/#!forum/training
> c. intervention en réunion du Training WG [Next meeting: February 16,
> 2015 - 15:00UTC #hot IRC]
> d. proposition et discussion sur des tickets GitHub
> http://github.com/hotosm/learnosm
> 
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Humanitarian_OSM_Team/Working_groups/Training
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> Hot-francophone mailing list
> Hot-francophone at openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/hot-francophone
> 
> 
>   
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> Hot-francophone mailing list
> Hot-francophone at openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/hot-francophone
> 

-- 
FOFAN B Bazo Projet Espace Osm Francophone (ProjetEOF). Géographe,
Membre de l'Association OpenStreetMap Burkina Faso Volontaire
International de la Francophonie à Lomé Pour ATULL & OpenStreetMap Togo
(Lomé)
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: 0x8590302B.asc
Type: application/pgp-keys
Taille: 3065 octets
Desc: non disponible
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/hot-francophone/attachments/20150211/06e99a2a/attachment-0001.key>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Taille: 801 octets
Desc: OpenPGP digital signature
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/hot-francophone/attachments/20150211/06e99a2a/attachment-0001.sig>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Hot-francophone