[josm-dev] Some bugfixes
Dirk Stöcker
openstreetmap at dstoecker.de
Fri Jun 27 13:39:57 BST 2008
On Fri, 27 Jun 2008, Christoph Eckert wrote:
> Maybe. But if we had the two way mechanism ("inline" translations as well as
> centralised i18n), we should ensure that no strings appear in the lang
> plugins that are already tranlated inline.
No. Why. Strings can be in both sets. Double text is only a very little
waste of space, but a large advantage in comfort (thing of old/new
versions, changed texts, ...). The i18n() translates every equal string,
which means also all the double strings in the preset file will be
translated automatically (as well as strings in own files).
What is true is, that translations in the preset files should be
preferred.
> KDE already has a mechanism to translate config files (such as .desktop
> files):
>
> Trask.desktop
>
> Name=Trash
> Name[de]=Mülleimer
> Comment=Contains removed files
> Comment[de]=Enthält gelöschte Dateien
> Type=Link
> URL=trash:/
Well. That's what I meant with scripting. For KDE all these desktop files
and other stuff are parsed by scripts and the texts are extracted and
copied to the .po/.pot files. When these are translated scripts copy the
stuff back into the original file.
> name="Streets/Trunk"
> name[de]="Straßen/Schnellstraße"
> name[fr]="Voies/Voie rapide"
>
> icon="presets/trunk.png">
> icon[de]="presets/Schnellstraße.png">
> icon[fr]="presets/VoieRapide.png">
>
> <label text="Edit a Trunk" />
> <label text[de]="Schnellstraße bearbeiten" />
> <label text[fr]="Adapter Voie Rapide" />
>
> <text key="ref"
>
> text="Reference:" default=""
> text="Reference[de]:" default=""
> text="Reference[fr]:" default=""
I would prefer "De:name" instead of "name[de]", as "De:" is used in MOTD
already.
> This shows a disadvantage of inline translations: It will blow up the
> translation files and potentially make them "unreadable".
Yes. That's why the mixed strategie. So only the strings not in the main
set need to be translated. This reduces confusion and space.
But you are right, that also the i18n should be extended to each key and
not only to the text keys, so maybe german signs can be used.
> Frankly, I don't know which method is best. The only thing that is out of the
> question is that we need translated presets :) . The currently best solution
> was to have both methods, "inline" translations for "SIG" presets as well as
> plugin based translations for the default presets. For the latter one, we
> needed a markup for the strings being trranslated, right?
No. Already done. The lang-infrastructure is working with the patch I
supplied (and the stuff I checked in in OSM svn) and I also started to
partially translate German texts (is a bit complicated, as I have to
check against the wiki for each text).
What is missing is
a) applying the patch
b) add the "Xx:key" to "key" conversion.
P.S. In my last letter I wanted to write, that I CAN'T do part b). I
don't fully understand the XML parser yet.
Ciao
--
http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)
More information about the josm-dev
mailing list