[josm-dev] Trouble translating JOSM: Same strings used in different places
Dirk Stöcker
openstreetmap at dstoecker.de
Sat Feb 21 20:50:03 GMT 2009
On Sat, 21 Feb 2009, Ævar Arnfjörð Bjarmason wrote:
> Both are well established standards in English whereas other languages
> might have other well established standards. The two incidentally
> being the same in English carrying over to other languages is a
> systemic problem of the translation system which needs to be solved,
> as it'll only get worse the more languages we have.
Without changes to the code itself for each language you will never be
able to support non-english languages with perfect grammar and
translations. We will have to live with that fact. It is a compromise
between different requirements. So in case there is really no possibility
to translate clashing texts in a useful way we will try to find a solution
in the original strings. All the other 20 included translations have same
problems and we somehow solved them. I'm always for improving the english
original as well but I will not optimize JOSM for one specific language.
E.g. Bicycle parking in German has also a different meaning than car
parking, but not so different that nobody would understand what is meant.
I'm pretty sure this is even true in English original.
Ciao
--
http://www.dstoecker.eu/ (PGP key available)
More information about the josm-dev
mailing list