[Merkaartor] [de] Deutsche Übersetzung

Boris Cornet BorisC at EUnet.at
Tue Feb 10 22:37:27 GMT 2009


Hallo Yves!

Vor ein paar Tagen (Sa, 7. Februar 2009) schriebst du:
> Hallo an alle deutschsprachigen Merkaartor-Benutzer und -Entwickler!

Ich hab's erst jetzt gelesen, hier meine '50 cents'

> ...
> sind mir zu manchen Bezeichnungen keine guten Übersetzungen
> eingefallen:

> Unklare/uneindeutige Vokabeln:

>    Break apart roads = Zerlegen / Auftrennen?
Aufteilen
>    Split roads = Teilen?
Auftrennen
>    Tag = Schlüssel / Tag?
Tag
>    Area = Gebiet / Fläche?
schwierig, neige eher zu dem generelleren Gebiet
>    Double carriage way = ?
'Richtungsgetrennte Fahrbahnen' heißt's im Amtsdeutsch, aber hilft uns
das?
>    Create = Erstellen / Erzeugen?
Erstellen
>    Detach = ?
Abkoppeln
>    Join roads = Verbinden / Vereinigen?
hmm, eher Verbinden, vielleicht Zusammenführen?
>    Merge = Vereinigen?
Ja
>    Shortcut = ?
Keine Idee, die MS-Diktion 'Beschleunigertaste' kommt ja wohl nicht in
Frage ;-)
Schlage vor 'Shortcut' zu belassen
>    Touchup = ?
Sorry, jetzt steh ich daneben, das muss mir erstmal jemand auf
englisch erklären 8-)
>    Hide = Verstecken / Ausblenden?
>    (analog: Show = Anzeigen / Einblenden?)
Erstere, Blenden impliziert irgend wie so einen fade-effekt

> einheitliches Vokabular

Neue Frage: Generelles DU oder generelles SIE?

  Für das DU würde sprechen, dass OSM nach dem community Prinzip
  funktioniert.
  Mischformen find ich schrecklich!

>    Feature = Merkmal
>    Want = Möchten (nicht "Wollen", das klingt IMO unhöflicher)
>    Download = Herunterladen
>    Upload = Hochladen
keine Einwände, ob wohl ich persönlich lieber die schon beinahe
eingedeutschten Up/Download mag

> einheitliche Grammatik

>    Befehle: "Dies tun" (Infinitiv), z.B. für Menübefehle
>    Erklärungen: "Tut dies" (3. Person), z.B. in der Statuszeile
Einverstanden, aber hier braucht's vermutlich noch erläuternde
Beispiele....

> Für die Bezeichnung der Aktionen in der Rückgängig-Liste würde mir jetzt
> spontan die erste Form eher zusagen.
Nicht nur spontan, ich stimme auch für die erste Form. "Alles löschen"
in der Undo Liste ist verständlich (und erfreulich), nicht aber "Diese
Aktion löscht alles was sie/du bisher gemacht hast!" wie es wohl in der
Statuszeile gestanden wäre.

> Fehler beim Laden der Sprache lokalisieren?

> ... fände ich es immer noch am nützlichsten, die Fehlermeldung auf
> englisch auszugeben,
Am sinnvollsten wäre wohl eine MsgBox mit deutschem Titel ('Laden der
Sprachdatei fehlgeschlagen') und englischer Fehlermeldung
> das wird vermutlich den meisten Leuten weiterhelfen.

--
CU,
   Boris





More information about the Merkaartor mailing list