[Merkaartor] [de] Deutsche Übersetzung

Yves Goergen nospam.list at unclassified.de
Wed Feb 11 18:58:28 GMT 2009


On 10.02.2009 23:37 CE(S)T, Boris Cornet wrote:
>>    Detach = ?
> Abkoppeln

Hm, klingt irgendwie merkwürdig, find ich. So wie man einen
Eisenbahnwaggon abkoppelt... Oder?

>>    Join roads = Verbinden / Vereinigen?
> hmm, eher Verbinden, vielleicht Zusammenführen?

Dann wohl eher verbinden. Vereinigen/zusammenführen könnte man wohl doch
mit "merge" verwechseln.

>>    Touchup = ?
> Sorry, jetzt steh ich daneben, das muss mir erstmal jemand auf
> englisch erklären 8-)

Ich weiß auch grad nicht genau, was damit gemeint ist. Im Quelltext
werden damit glaub ich die Hervorherungen und Markierungen z.B. beim
Mouse-over-Effekt bezeichnet, ob das stimmt und an der Oberfläche auch
noch so heißt, weiß ich nicht.

> Neue Frage: Generelles DU oder generelles SIE?
> 
>   Für das DU würde sprechen, dass OSM nach dem community Prinzip
>   funktioniert.
>   Mischformen find ich schrecklich!

Mischformen oder unschlüssige Formen sind sowieso grausam. Für irgendwas
muss man sich entscheiden und das dann 100% durchziehen. Alles andere
wirkt bestenfalls unprofessionell, vielleicht sogar verwirrend.

Während es mir persönlich völlig egal ist, ob jemand "du" oder "Sie" zu
mir sagt, habe ich den Eindruck, dass das "du" mehr unter Menschen
gebräuchlich ist, während Computerprogramme eher "Sie" sagen (sollten).
So richtig begründen kann ich das aber nicht.

>>    Download = Herunterladen
>>    Upload = Hochladen
> keine Einwände, ob wohl ich persönlich lieber die schon beinahe
> eingedeutschten Up/Download mag

Ja ja, so wie Microsoft, deren Windows früher seine "Updates" gerne mal
"gedownloadet" oder "downgeloadet" hat, klang jedenfalls fürchterlich
und wurde irgendwann erfreulicherweise korrigiert in "heruntergeladen".

>> einheitliche Grammatik
> 
>>    Befehle: "Dies tun" (Infinitiv), z.B. für Menübefehle
>>    Erklärungen: "Tut dies" (3. Person), z.B. in der Statuszeile
> Einverstanden, aber hier braucht's vermutlich noch erläuternde
> Beispiele....

Beispiele:

Toolbutton/Menübefehl: Neu (Menü: Datei)
Beschreibung (Statuszeile): Erstellt ein neues Dokument.
   NICHT: (Ein) Neues Dokument erstellen.

Toolbutton/Menübefehl: Öffnen
Beschreibung: Öffnet ein vorhandenes Dokument.

Toolbutton/Menübefehl: Tags einfügen
Beschreibung: Weist dem ausgewählten Merkmal die Tags aus der
   Zwischenablage zu.

Toolbutton/Menübefehl: Straße auftrennen
Beschreibung: Trennt die Straße am ausgewählten Knoten auf.

Man achte auch auf den abschließenden Punkt. Immerhin ist es fast ein
vollständiger Satz. Ewig wiederholte Formulierungen wie "Dieser Befehl"
oder "Diese Aktion" werden dabei nicht verwendet. Dieser Dritte-Person-
Stil wird z.B. durchgängig in der MSDN-Dokumentation für Methoden-
beschreibungen verwendet. (Auf englisch wie deutsch.)

>> Fehler beim Laden der Sprache lokalisieren?
> 
>> ... fände ich es immer noch am nützlichsten, die Fehlermeldung auf
>> englisch auszugeben,
> Am sinnvollsten wäre wohl eine MsgBox mit deutschem Titel ('Laden der
> Sprachdatei fehlgeschlagen') und englischer Fehlermeldung
>> das wird vermutlich den meisten Leuten weiterhelfen.

Ich weiß nicht, halb übersetzte Fenster sehen doch auch irgendwie blöd
aus, auch wenn man mit beiden der vermutlich teilweise redundanten
Aussagen potentiell auf mehr Verständnis trifft... Und überhaupt stellt
sich die Frage, ob in dieser Situation irgendeine Sprachdatei geladen
wurde. In meinen Versuchen wurden die Texte an dieser Stelle trotz
vorhandener Übersetzung nur auf englisch ausgegeben.

-- 
Yves Goergen "LonelyPixel" <nospam.list at unclassified.de>
Visit my web laboratory at http://beta.unclassified.de




More information about the Merkaartor mailing list