[Tagging] [Spam?] JOSM wiki Potlatch2 In consistencesfishmonger vs. seafood

M∡rtin Koppenhoefer dieterdreist at gmail.com
Thu May 19 10:30:58 BST 2011


2011/5/18 Sam Vekemans <acrosscanadatrails at gmail.com>:
> I'll also include a Wikipedia word-definition for each value, as the aim for
> this is to not duplicate into other languages, but to 'look at' what the
> other language pages have done, then to a google-translate and fill in the
> details.


You can of course include wikipedia definitions (are you using
timestamped links?), but I doubt that this will be helpful (instead it
might contradict actual OSM usage). Just have a look at these 2
examples to see its not working: http://en.wikipedia.org/wiki/Highway
and http://en.wikipedia.org/wiki/Amenity --- That's why we use our
wiki to define/document the meaning and usage of the tags.
These are the mostly used keys in OSM and the meaning of the words
(and their wikipedia definition) does not help for the interpretation
of the OSM tags. Here it is evident, but in other fields the
differences might be small and yet important.


> tourism=picnic_site
> Restplatz
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/DE:Tag:tourism%3Dpicnic_site


I guess you meant "Rastplatz" because "Restplatz" has a completely
different meaning, something like a seat in an airplane (or somewhere
else) still available "last minute"). "Rastplatz" is highly ambiguous
though, and could well be meant to describe structures like this:
http://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Datei:Rasthof_Rhynern.jpg&filetimestamp=20081202202225
(indeed I got this picture from the German Wikipedia:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rastplatz )



> I think that it's more effective to clearly describe the Map features
> in English


+1


, and when people don't understand the meanings of it, they can
> simply ask for clarifications so then the english-wiki can be updated, so
> the auto-translate can be better.


I doubt the autotranslate will work sufficiently in the next time.
This is not only about language, it is also about cultural differences
and context. Think about "bar". Besides that this will refer as well
to a venue as to a metal cylinder, there is a fundamentally different
meaning/implication of a "Bar" in London or Berlin and a "Bar" in Rome
or Madrid.

You can't simply translate these in one word, it is about cultural
implications you have to know.

Cheers,
Martin



More information about the Tagging mailing list