[Talk-at] [Talk-de] Ortsgebiet

Sascha Silbe sascha-ml-gis-osm-talk at silbe.org
Tue Dec 2 23:12:14 UTC 2008


On Tue, Dec 02, 2008 at 01:42:32PM +0100, Wolfgang W. Wasserburger 
wrote:

> Im Wiki gesucht habe ich nach: Ortsgebiet (heißt das auf 
> Bundesdeutsch anders?); weder dict.leo.org noch www.dict.cc können 
> das übersetzen ;-)
Habe gerade nochmal recherchiert, wie das in verschiedenen Sprachen 
heisst. Gefunden habe ich folgendes:

Deutschland: Geschlossene Ortschaft [1]
Österreich: Ortsgebiet [2]
Niederlande: Bebouwde kom ("bebaute Schüssel"? <g>) [3]
Polen: Obszar zabudowany (übersetzt in etwa Ortsgebiet?) [4]
UK: Built-up area [5]


Auf [6] gibts eine sehr schöne Übersicht zu den Tempolimits in 
verschiedenen Ländern. Aus [5,7] folgere ich, daß "built-up area" die 
korrekte britische Bezeichnung ist.
Deshalb würde ich "boundary=built-up_area" vorschlagen, und zwar an 
einem geschlossenen Weg mit Knoten an genau den Stellen, wo die 
entsprechenden (Eingangs-)Schilder an der Straße stehen. Der Knoten 
sollte mit der Straße gemeinsam sein und die Straße an dieser Stelle 
aufgeteilt werden (so daß inner- und außerorts unterschiedliche 
Wegstücke sind).


[1] http://de.wikipedia.org/wiki/Geschlossene_Ortschaft
[2] http://de.wikipedia.org/wiki/Ortsgebiet
[3] http://nl.wikipedia.org/wiki/Bebouwde_kom
[4] http://pl.wikipedia.org/wiki/Obszar_zabudowany
[5] http://en.wikipedia.org/wiki/Built_up_area
[6] http://en.wikipedia.org/wiki/Speed_limits_by_country
[7] 
http://www.findleys.co.uk/highway_code/control_of_the_vehicle.html#rule103

CU Sascha

-- 
http://sascha.silbe.org/
http://www.infra-silbe.de/
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 481 bytes
Desc: Digital signature
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-at/attachments/20081203/ff7057ac/attachment.sig>


More information about the Talk-at mailing list