[Talk-at] [Talk-de] Ortsgebiet
Sascha Silbe
sascha-ml-gis-osm-talk at silbe.org
Tue Dec 2 23:12:14 UTC 2008
On Tue, Dec 02, 2008 at 01:42:32PM +0100, Wolfgang W. Wasserburger
wrote:
> Im Wiki gesucht habe ich nach: Ortsgebiet (heißt das auf
> Bundesdeutsch anders?); weder dict.leo.org noch www.dict.cc können
> das übersetzen ;-)
Habe gerade nochmal recherchiert, wie das in verschiedenen Sprachen
heisst. Gefunden habe ich folgendes:
Deutschland: Geschlossene Ortschaft [1]
Österreich: Ortsgebiet [2]
Niederlande: Bebouwde kom ("bebaute Schüssel"? <g>) [3]
Polen: Obszar zabudowany (übersetzt in etwa Ortsgebiet?) [4]
UK: Built-up area [5]
Auf [6] gibts eine sehr schöne Übersicht zu den Tempolimits in
verschiedenen Ländern. Aus [5,7] folgere ich, daß "built-up area" die
korrekte britische Bezeichnung ist.
Deshalb würde ich "boundary=built-up_area" vorschlagen, und zwar an
einem geschlossenen Weg mit Knoten an genau den Stellen, wo die
entsprechenden (Eingangs-)Schilder an der Straße stehen. Der Knoten
sollte mit der Straße gemeinsam sein und die Straße an dieser Stelle
aufgeteilt werden (so daß inner- und außerorts unterschiedliche
Wegstücke sind).
[1] http://de.wikipedia.org/wiki/Geschlossene_Ortschaft
[2] http://de.wikipedia.org/wiki/Ortsgebiet
[3] http://nl.wikipedia.org/wiki/Bebouwde_kom
[4] http://pl.wikipedia.org/wiki/Obszar_zabudowany
[5] http://en.wikipedia.org/wiki/Built_up_area
[6] http://en.wikipedia.org/wiki/Speed_limits_by_country
[7]
http://www.findleys.co.uk/highway_code/control_of_the_vehicle.html#rule103
CU Sascha
--
http://sascha.silbe.org/
http://www.infra-silbe.de/
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 481 bytes
Desc: Digital signature
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-at/attachments/20081203/ff7057ac/attachment.sig>
More information about the Talk-at
mailing list