[OSM-talk-be] Openbaar vervoer/Transports publics
Sander Deryckere
sanderd17 at gmail.com
Fri Feb 22 21:46:48 UTC 2013
I don't have any experience with multiple operator stops, so I don't have
an opinion about that.
About the stop name, it's indeed poor that you can have a lot of stops with
the name "dorp" or "station" on the same line. You don't know where the
stop is. So village names in the stop name would be great.
Until now, it was impossible to include village names in the stop name
(unless you have close contacts with De Lijn), as you say, sometimes the
hamlet names are used. So we had to check the database from De Lijn, which
was forbidden.
Since you now have access to the complete database, and are allowed to use
it, I would vote to include the village name in the stop name, just as they
display it on their site.
Regards,
Sander
Op 22 februari 2013 21:53 schreef Jo <winfixit at gmail.com> het volgende:
> *Le français suit en bas.*
>
> Ik zal dit in 2 talen schrijven in plaats van in het Engels. Dat kost wat
> meer moeite, maar het lijkt me belangrijk dat iedereen mee kan volgen en
> reageren.
>
> Bij het mappen van de bushaltes, kom ik een aantal zaken tegen die we 's
> moeten bespreken:
>
> *Haltenaam:*
>
> Op de haltes zelf staat gewoonlijk de naam zonder de gemeente. Op de
> dienstregelingen staat gewoonlijk de deelgemeente gevolgd door de naam. In
> West-Vlaanderen (regio Brugge + ong 30 km) heeft Zors gewoonlijk de
> dienstregelingen gevolgd. (Ofwel staan er daar overal lange namen op de
> haltes). Ook aan de andere kant van het land, heeft Gilbert het zo gedaan.
> In de rest van Vlaanderen zie ik overwegend enkel de naam staan.
>
> Ik was begonnen met de (deel)gemeente in addr:city onder te brengen. Wie
> dat wenst, kan het dan zelf weer samenbrengen. Ik merk nu echter dat de
> naam in de dienstregelingen die voor de eigenlijke naam komt, soms ook de
> naam van het gehucht is.
>
> Zelf was ik begonnen om alleszins voor bushaltes die bij een station
> liggen of lagen er toch bij te vermelden over welk NMBS-station het gaat.
>
> In ieder geval ben ik gaandeweg die haltes aan het nakijken en soms laat
> ik die lange naam maar staan, maar volgens mij zou het beter zijn om het
> overal op dezelfde wijze te doen.
>
> *Meerdere operatoren:*
>
> Haltes die bediend worden door bussen van verschillende operatoren, hebben
> soms 2 knopen, gewoonlijk 1 knoop met daarop operator=De Lijn;TEC. Ik zou
> willen voorstellen om per operator een aparte knoop te gebruiken,
> bijvoorbeeld:
>
> http://www.openstreetmap.org/browse/relation/2777350 De Lijn + TEC + MIVB
> http://www.openstreetmap.org/browse/relation/2777985 De Lijn + Airportbus
>
> De meeste haltes zijn uiteraard eenvoudiger. Ook in Brussel is het eerder
> uitzonderlijk dat haltes bediend worden door alle drie de Belgische
> operatoren.
>
> Waar ik niet helemaal zeker van ben, of het OK is, is dat ik voor de halte
> van De Lijn de naam enkel in het Nederlands heb gezet, voor die van TEC
> enkel in het Frans en voor die van MIVB/STIB en de
> public_transport=stop_area-relatie, waarin alles gegroepeerd zit, de naam
> tweetalig, plus name:nl en name:fr, zoals dat in Brussel gebruikelijk is.
>
> Reageer in de taal waarin je het vlotste schrijft, of in beide landstalen
> als je wilt. Engels kan natuurlijk ook, maar niet iedereen begrijpt dan wat
> je zegt.
>
> Jo
>
>
> J'écris en français et en néerlandais, car je veux que tout le monde soit
> inclus. Il s'agit surtout sur les arrêts de bus en Flandre, mais j'en
> toucherai aussi au delà de la frontière linguistique et surtout à
> Bruxelles. (La traduction n'est pas complètement symmétrique...)
>
> *Les nom des arrêts:*
>
> En Flandre comme en Wallonie, on trouve d'habitude les noms sans les
> communes. Dans les horaires ils sont préfixés de la commune. En Flandre
> occidentale, comme à l'autre coté du pays en Limbourg, il y a des
> contributeurs qui ont commencé de mettre le nom de la commune dans le nom
> de l'arrêt. Moi-même je l'avais ajouté dans le tag addr:city, sauf pour les
> gares, où j'avais ajouté de quelle gare SNCB il s'agit.
>
> Il serait mieux si on se met d'accord quelle stratégie que nous allons
> utiliser, façon de le faire partout de la même manière.
>
> *Plusiers opérateurs:*
>
> Nous avions commencé d'utiliser un noeud pour les arrêts désservis par
> plusieurs opérateurs: operator=De Lijn;TEC
> A partir de maintenant, j'aimerais proposer d'utiliser un noeud par
> opérateur:
>
> http://www.openstreetmap.org/browse/relation/2777350 De Lijn + TEC + STIB
> http://www.openstreetmap.org/browse/relation/2777985 De Lijn + Airportbus
>
> La plupart des arrêts est plus simple que celui-là. Même à Bruxelles il
> est plutôt exceptionnel de trouver des arrêts désservis par les trois
> opérateurs belges.
>
> Ce dont je ne suis pas tout à fait certain, c'est que pour le noeud qui
> représente l'arrêt de De Lijn j'ai inclu que le nom en néerlandais, pour
> celui du TEC que en français en pour celui de STIB/MIVB et la relation
> public_transport=stop_area qui regroupe le tout, le nome en bilingue, plus
> name:fr er name:nl, comme c'est l'habitude à Bruxelles.
>
>
> Mettez vos réactions dans la langue qui vous convient le mieux, ou dans
> les 2 langues. Ou en anglais, bien sûr, mais pas tout le monde peut suivre
> ce que vous énoncez dans ce cas.
>
> Jo
>
> _______________________________________________
> Talk-be mailing list
> Talk-be at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-be
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-be/attachments/20130222/8afa9625/attachment.htm>
More information about the Talk-be
mailing list