[OSM-talk-be] Rise of the voetwegen

Jo winfixit at gmail.com
Tue Dec 8 06:31:41 UTC 2015


The question is rather: how many messages are not getting written in
French, because people feel obliged to translate themselves?

2015-12-08 2:56 GMT+01:00 André Pirard <a.pirard.papou at gmail.com>:

> On 2015-12-04 08:13, joost schouppe wrote :
>
> I don't think it's realistic to ask everyone to translate into the three
> languages. It is too much work, but also: I'm not sure anyone would
> understand my French :)
>
> There is no perfect solution as some of us are monolingual. But I think
> we're actually doing pretty good. People do tend to write in English when
> their message is relevant to all Belgians.
>
> Some things we might do to improve:
> - try to write auto-translate friendly. So try to avoid typical
> expressions, mixing languages, etcetera.
> - try to be mindful of a conversation  turning from local interest to
> Belgian interest. Consider switching to English in those cases.
> - when you're interested in a conversation but can't follow because of the
> language, just ask for a summary of the conversation in English or the
> other  main national language.
>
> Good thoughts.
> Sorry I hadn't seen Lionel's message and Jo's and Joost's answers before
> sending my last message.
> (I'm a threaded messages display newbie ;-) )
>
> First, I repeat, and maybe update, my previous advice for translation for
> Thunderbird and Firefox:
> S3.Google Translator (extension): no need to copy and paste to read
> messages, just select.
> This (the following) is done with it.  Even a "language learning" function.
>
> Tout d'abord, je le répète, et peut-être mettre à jour, mon conseil
> précédent pour la traduction pour Thunderbird et Firefox:
> S3.Google Translator: pas besoin de copier et coller à lire les messages,
> sélectionnez simplement.
> Cela se fait avec elle. Même une fonction "d'apprentissage de la langue".
>
> Ten eerste, ik herhaal, en misschien werken, mijn vorige advies voor
> vertaling voor Thunderbird en Firefox:
> S3.Google Translator: geen behoefte om te kopiëren en te plakken om
> berichten te lezen, gewoon selecteren.
> Dit wordt gedaan met het. Zelfs een functie "leren van talen".
>
> Second, as an experiment, I used Google Translation from nl.wikipedia.
> Google has a terrible problem with word order (1), for example, the verb
> at the end of the phrase.
> I understood most of the translation to English directly, but I rather
> often had to read the phrase a second time to understand.  So, why was it
> so difficult with talk-be?
>
> "try to write auto-translate friendly" says Joost.
> Perfectly true. When I write text on my Web site which uses translation
> buttons, I often check the translation. But Google are a real pest, they
> made a translation cache, they don't check the file date and you don't see
> any change. So the trick is to write in Thunderbird and to check the
> translation with S3.Google Translator.
> But this feedback process is tedious and without it it's only guesses.
> The only advice I can think of is to make simple and unambiguous phrases.
> I don't know Dutch enough to give advices for it.
> But maybe Jo, who knows the three languages so well, could repeat my
> experiment, see if he finds a translation quality difference and why and
> conclude with advices to write his mother language more simply.
>
> Hoping this can help,
>
> André.
> (1) I once put in the Wikipedia "Google Translation" page a Russian ->
> English translation that said exactly the opposite because of word order
> (but, as usual, they removed it and they asked me 2€ instead).
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-be/attachments/20151208/90c149dd/attachment.htm>


More information about the Talk-be mailing list