[Talk-br] Tradução de "layer" no JOSM

Rodrigo de Avila rodrigo em avila.eti.br
Sexta Julho 31 18:51:07 BST 2009


Meus dois cents...

Usar o termo em português vai agregar algo a mais para o utilizador novato?

Acho que no caso de 'layer', vai ficar mais 'entendível' ele ler 'camada'.
Ele vai saber 'de cara' o que se quer dizer.

Contrário de 'layout'. Usar o termo 'leiaute' não vai agregar nada pro
utilizador. Neste caso, continua com o termo original.

--
Rodrigo de Avila
Analista de Desenvolvimento

+55 51 9733.3488 • rodrigo em avila.eti.br • www.avila.eti.br


2009/7/31 Eduardo Habkost <ehabkost em raisama.net>

> On Thu, Jul 30, 2009 at 02:17:56PM -0300, Vitor George wrote:
> > Olá Pessoal,
> >
> > Apenas pra avisar, vou passar a utilizar a palavra layer na tradução para
> o
> > português, pois acho que é melhor do que traduzir para "camada". Estou
> > revertendo as traduções onde foi utilizada "camada".
>
> Na maioria dos casos eu prefiro os termos em inglês (às vezes sou até
> exagerado nisso). Mas sempre achei "camada" uma boa tradução para
> "layer".
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-br/attachments/20090731/f777967c/attachment.html>


More information about the Talk-br mailing list