[Talk-br] Tradução de "layer" no JOSM

Vitor George vitor.george em gmail.com
Sexta Julho 31 19:08:51 BST 2009


Bom, acho que é o caso de deixar camada então.

Quem for mexer no JOSM, por favor, me ajude para alterar.

Sds,
Vitor

2009/7/31 Rodrigo de Avila <rodrigo em avila.eti.br>

> Meus dois cents...
>
> Usar o termo em português vai agregar algo a mais para o utilizador novato?
>
> Acho que no caso de 'layer', vai ficar mais 'entendível' ele ler 'camada'.
> Ele vai saber 'de cara' o que se quer dizer.
>
> Contrário de 'layout'. Usar o termo 'leiaute' não vai agregar nada pro
> utilizador. Neste caso, continua com o termo original.
>
> --
> Rodrigo de Avila
> Analista de Desenvolvimento
>
> +55 51 9733.3488 • rodrigo em avila.eti.br • www.avila.eti.br
>
>
> 2009/7/31 Eduardo Habkost <ehabkost em raisama.net>
>
>> On Thu, Jul 30, 2009 at 02:17:56PM -0300, Vitor George wrote:
>> > Olá Pessoal,
>> >
>> > Apenas pra avisar, vou passar a utilizar a palavra layer na tradução
>> para o
>> > português, pois acho que é melhor do que traduzir para "camada". Estou
>> > revertendo as traduções onde foi utilizada "camada".
>>
>> Na maioria dos casos eu prefiro os termos em inglês (às vezes sou até
>> exagerado nisso). Mas sempre achei "camada" uma boa tradução para
>> "layer".
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br em openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-br/attachments/20090731/604709b7/attachment.html>


More information about the Talk-br mailing list