[Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011

Leandro Motta Barros lmbarros em gmail.com
Segunda Janeiro 3 20:59:28 GMT 2011


Se não me engano também tinha um caso de tanto grave_yard quanto
cemetery estarem traduzidas como "cemitério". Acho que o grave_yard
ficaria melhor como "túmulo".

LMB

2011/1/3 Bráulio <brauliobezerra em gmail.com>:
> Uma dica que eu dou a todos é prestar atenção em coisas que parecem mas não
> são. Por exemplo, eu corrigi um dia desses a tag de baby hatch ( estava como
> berçário, mas é na verdade um lugar para depósito anônimo de bebês ) e
> também a de motel ( motor hotel X love hotel ).
>
> 2011/1/3 Djavan Fagundes <djavan em comum.org>
>>
>> Em Seg, 2011-01-03 às 15:22 -0300, Bráulio escreveu:
>> > Eu traduzi hoje algumas coisas direto da interface web do Launchpad,
>> > então deve dar alguns conflitos.
>>
>> Tentarei ver o diff para inserir as suas traduções. Eu tenho conta de
>> revisor no LP, então eu traduzo offline e envio direto, é bem melhor.
>>
>> Se possível, aguarde uns dias até que eu termine e envie, então você
>> pode revisar pra ver se usei os termos corretos.
>>
>> --
>> Djavan Fagundes
>>
>> E-mail | xmpp: djavan em comum.org
>>
>> http://djavan.comum.org/blog/
>> http://butequeiro.comum.org/
>> http://comum.org
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-br mailing list
>> Talk-br em openstreetmap.org
>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
>
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br em openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
>



More information about the Talk-br mailing list