[Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011

Leandro Motta Barros lmbarros em gmail.com
Terça Janeiro 4 11:06:38 GMT 2011


2011/1/4 Rodrigo de Avila <rodrigo em avila.net.br>:
> Se não me engano, fui eu que traduzi esta String...
> A diferença é que Graveyard é administrado, ou fica próximo a uma Igreja
> (sabe aqueles cemitérios que ficam atrás ou do lado de uma Igreja? É um
> Graveyard). Já o Cemetery é um cemitério "normal", sem vínculo com igreja.
> Até onde sei, aqui no Brasil a gente não faz distinção: é tudo cemitério.
> Por isso traduzi assim. Mas, colocando as definições lado-a-lado, dá pra ver
> que graveyard está errado. Só não sei que expressão poderíamos usar: só acho
> que túmulo não poderia ser, porque um graveyard é bem maior.

Pois é, verdade! Eu tava mapeando tudo como cemetery (náo sei por quê,
eu tinha na cabeça que o grave_yard era mais para os casos desses
"túmulos de gente importante", que são praticamente atração turística,
mas tu tens razão.)

Também não me ocorre nenhuma expressão adequada para graveyard, mas
até acho que usar algo mais verboso como "Cemitério junto a igreja" já
seria melhor do que deixar os dois iguais.

LMB

> Correções sempre são bem-vindas :)
> --
> Rodrigo de Avila
> Analista de Desenvolvimento
>
> (51) 9733-3488 • rodrigo em avila.net.br • www.avila.net.br
>
> Em 3 de janeiro de 2011 18:59, Leandro Motta Barros <lmbarros em gmail.com>
> escreveu:
>>
>> Se não me engano também tinha um caso de tanto grave_yard quanto
>> cemetery estarem traduzidas como "cemitério". Acho que o grave_yard
>> ficaria melhor como "túmulo".
>>
>> LMB
>>
>> 2011/1/3 Bráulio <brauliobezerra em gmail.com>:
>> > Uma dica que eu dou a todos é prestar atenção em coisas que parecem mas
>> > não
>> > são. Por exemplo, eu corrigi um dia desses a tag de baby hatch ( estava
>> > como
>> > berçário, mas é na verdade um lugar para depósito anônimo de bebês ) e
>> > também a de motel ( motor hotel X love hotel ).
>> >
>> > 2011/1/3 Djavan Fagundes <djavan em comum.org>
>> >>
>> >> Em Seg, 2011-01-03 às 15:22 -0300, Bráulio escreveu:
>> >> > Eu traduzi hoje algumas coisas direto da interface web do Launchpad,
>> >> > então deve dar alguns conflitos.
>> >>
>> >> Tentarei ver o diff para inserir as suas traduções. Eu tenho conta de
>> >> revisor no LP, então eu traduzo offline e envio direto, é bem melhor.
>> >>
>> >> Se possível, aguarde uns dias até que eu termine e envie, então você
>> >> pode revisar pra ver se usei os termos corretos.
>
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br em openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
>



More information about the Talk-br mailing list