[Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011

Leandro Motta Barros lmbarros em gmail.com
Terça Janeiro 4 11:44:02 GMT 2011


Eu gosto!

LMB

2011/1/4 Andre Alvarenga <andrealvarenga em gmx.net>:
> O que vocês acham da tradução como "Cemitério paroquial" ?
>
>
> -------- Original-Nachricht --------
> Datum: Tue, 4 Jan 2011 09:06:38 -0200
> Von: Leandro Motta Barros <lmbarros em gmail.com>
> An: OSM talk-br <talk-br em openstreetmap.org>
> Betreff: Re: [Talk-br] Relatório OSM-br: 02/01/2011
>
> 2011/1/4 Rodrigo de Avila <rodrigo em avila.net.br>:
>> Se não me engano, fui eu que traduzi esta String...
>> A diferença é que Graveyard é administrado, ou fica próximo a uma Igreja
>> (sabe aqueles cemitérios que ficam atrás ou do lado de uma Igreja? É um
>> Graveyard). Já o Cemetery é um cemitério "normal", sem vínculo com igreja.
>> Até onde sei, aqui no Brasil a gente não faz distinção: é tudo cemitério.
>> Por isso traduzi assim. Mas, colocando as definições lado-a-lado, dá pra
>> ver
>> que graveyard está errado. Só não sei que expressão poderíamos usar: só
>> acho
>> que túmulo não poderia ser, porque um graveyard é bem maior.
>
> Pois é, verdade! Eu tava mapeando tudo como cemetery (náo sei por quê,
> eu tinha na cabeça que o grave_yard era mais para os casos desses
> "túmulos de gente importante", que são praticamente atração turística,
> mas tu tens razão.)
>
> Também não me ocorre nenhuma expressão adequada para graveyard, mas
> até acho que usar algo mais verboso como "Cemitério junto a igreja" já
> seria melhor do que deixar os dois iguais.
>
> LMB
>
>> Correções sempre são bem-vindas :)
>> --
>> Rodrigo de Avila
>> Analista de Desenvolvimento
>>
>> (51) 9733-3488 • rodrigo em avila.net.br • www.avila.net.br
>>
>> Em 3 de janeiro de 2011 18:59, Leandro Motta Barros <lmbarros em gmail.com>
>> escreveu:
>>>
>>> Se não me engano também tinha um caso de tanto grave_yard quanto
>>> cemetery estarem traduzidas como "cemitério". Acho que o grave_yard
>>> ficaria melhor como "túmulo".
>>>
>>> LMB
>>>
>>> 2011/1/3 Bráulio <brauliobezerra em gmail.com>:
>>> > Uma dica que eu dou a todos é prestar atenção em coisas que parecem mas
>>> > não
>>> > são. Por exemplo, eu corrigi um dia desses a tag de baby hatch ( estava
>>> > como
>>> > berçário, mas é na verdade um lugar para depósito anônimo de bebês ) e
>>> > também a de motel ( motor hotel X love hotel ).
>>> >
>>> > 2011/1/3 Djavan Fagundes <djavan em comum.org>
>>> >>
>>> >> Em Seg, 2011-01-03 às 15:22 -0300, Bráulio escreveu:
>>> >> > Eu traduzi hoje algumas coisas direto da interface web do Launchpad,
>>> >> > então deve dar alguns conflitos.
>>> >>
>>> >> Tentarei ver o diff para inserir as suas traduções. Eu tenho conta de
>>> >> revisor no LP, então eu traduzo offline e envio direto, é bem melhor.
>>> >>
>>> >> Se possível, aguarde uns dias até que eu termine e envie, então você
>>> >> pode revisar pra ver se usei os termos corretos.
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-br mailing list
>> Talk-br em openstreetmap.org
>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br em openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
>
>
> --
> André Marcelo Alvarenga
> Linux User: 299064
>
> GMX DSL Doppel-Flat ab 19,99 Euro/mtl.! Jetzt mit
> gratis Handy-Flat! http://portal.gmx.net/de/go/dsl
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br em openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
>



More information about the Talk-br mailing list