[Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

Fernando Trebien fernando.trebien em gmail.com
Segunda Agosto 5 03:21:55 UTC 2013


O endereço do post é esse: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=22084

Basta você acessar o link, clicar em Login e digitar o mesmo login
(e-mail ou nome de usuário + senha) que você usa para fazer
contribuições no OSM.

2013/8/5 Blademir Andrade de Lima <blademirtc em hotmail.com>:
> Perfeito.
>
> Como faço para participar do forum?
>
> Abraços
>
>> From: fernando.trebien em gmail.com
>> Date: Mon, 5 Aug 2013 02:01:31 +0000
>
>> To: talk-br em openstreetmap.org
>> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD
>> Editor
>>
>> Oi Blademir,
>>
>> Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho
>> que chegamos a um bom nome para "living street": "via partilhada com
>> pedestres". Foi inspirado no conceito australiano de "shared zone":
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone
>>
>> 2013/8/4 Fernando Trebien <fernando.trebien em gmail.com>:
>> > Já troquei pra "pátio" na minha planilha. :D
>> >
>> > Certamente "viela" significa "rua estreita". O problema é que "living
>> > street" quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção
>> > à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela
>> > via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para
>> > circulação.
>> >
>> > Considerando isso, nem "viela" nem "rua viva" traduzem bem essa
>> > definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas
>> > nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato "viva". Aí vão
>> > mais algumas idéias.
>> >
>> > Características citadas no wiki
>> > (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street):
>> > - "generally have lower speed limits, and special traffic/parking
>> > rules compared to streets tagged using highway=residential"
>> > - "Terms for these street vary considerably around the world and
>> > include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders),
>> > 'Verkehrsberuhigter Bereich'
>> > - Home Zone: zona de habitação/moradia -
>> > http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone
>> > - Woonerf: bairro/zona residencial
>> > - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado
>> >
>> > Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência
>> > ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil
>> > descrever: "via de baixa velocidade". A segunda, nem tanto, pode se
>> > confundir com "calçadão", como você disse, exceto que no calçadão o
>> > acesso a veículos é proibido.
>> >
>> > Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets,
>> > onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde
>> > aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas
>> > estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street
>> > se aplica a esse caso lá também):
>> >
>> > https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210
>> >
>> > Características citadas na Wikipédia
>> > (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street):
>> > - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro)
>> > - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada)
>> > - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro)
>> > - Estados Unidos: Complete street (rua completa) -
>> > http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets
>> > - Outros países: rua/zona/área residencial
>> >
>> > Que tal coisas mais como "rua em zona de encontro" (talvez impreciso
>> > demais), "rua em zona de pedestres" (talvez com um pouco de confusão
>> > ainda) ou "rua em zona de caminhada" (que pode dar a impressão de uma
>> > área de esportes)?
>> >
>> > 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <blademirtc em hotmail.com>:
>> >> Boa Noite.
>> >>
>> >> Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria "Viela", que
>> >> se
>> >> encaixaria para o seu uso no Brasil.
>> >>
>> >> City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai
>> >> render.
>> >>
>> >> Apron: Eu voto pelo termo "Pátio".
>> >>
>> >> Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as
>> >> mesmas.
>> >>
>> >> Forte Abraço
>> >>
>> >> Blademir Andrade de Lima
>> >>
>> >>> From: fernando.trebien em gmail.com
>> >>> Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +0000
>> >>
>> >>> To: talk-br em openstreetmap.org
>> >>> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD
>> >>> Editor
>> >>>
>> >>> Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de "living street" para
>> >>> ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você
>> >>> tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com
>> >>> esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que
>> >>> escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então?
>> >>>
>> >>> City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido
>> >>> aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta
>> >>> o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados).
>> >>> Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag
>> >>> "population" preenchida, mas não é o caso.
>> >>>
>> >>> Apron: "pátio" é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a
>> >>> Wikipédia usa "pátio" num artigo e "plataforma" em outro.
>> >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron
>> >>> > http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento
>> >>> http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo
>> >>>
>> >>> Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não
>> >>> confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria "de aeródromo" para
>> >>> que os seus usos fiquem claros.
>> >>>
>> >>> 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <blademirtc em hotmail.com>
>> >>> >
>> >>> > Bom Dia a todos.
>> >>> >
>> >>> > Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a
>> >>> > tradução
>> >>> > "Rua Viva" não se encaixa perfeitamente. Living Street são as ruas
>> >>> > em que
>> >>> > pedestres tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são os
>> >>> > "Calçadões"). O Termo "Living" seria viver, morar (no caso) e não
>> >>> > "viva", o
>> >>> > qual é "Live".
>> >>> >
>> >>> > No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem
>> >>> > estreitas,
>> >>> > onde carros passam muito devagar e que pedestres tem preferencial.
>> >>> > No Brasil
>> >>> > desconheço Living Streets que sejam semelhantes com as europeias,
>> >>> > pois são
>> >>> > somente "ruas" no Brasil.
>> >>> >
>> >>> > Ja os termos City e Town, que diferenciam cidades com mais e menos
>> >>> > de
>> >>> > 100mil habitantes, é uma norma norte americana, no Brasil poderia
>> >>> > ser tudo
>> >>> > City que estariam dentro de nossas normas. Mas se for de acordo com
>> >>> > a
>> >>> > comunidade que se use City e Town no brasil, que assim seja.
>> >>> >
>> >>> > Apron: Não seriam melhor usar o termo "Pátio" ou "Pátio de
>> >>> > Aeronaves"?
>> >>> >
>> >>> > ________________________________
>> >>> > From: fernando.trebien em gmail.com
>> >>> > Date: Sun, 4 Aug 2013 14:05:37 +0000
>> >>> > To: talk-br em openstreetmap.org
>> >>> > Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project
>> >>> > iD
>> >>> > Editor
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> > Oi Wille,
>> >>> >
>> >>> > Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei
>> >>> > com
>> >>> > as traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha
>> >>> > começado há
>> >>> > meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no
>> >>> > wiki e no
>> >>> > fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo,
>> >>> > especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças
>> >>> > pensando
>> >>> > juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais
>> >>> > tarde quando
>> >>> > tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma
>> >>> > olhada:
>> >>> >
>> >>> > https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing
>> >>> >
>> >>> > Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da
>> >>> > discussão.
>> >>> >
>> >>> > Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são:
>> >>> > - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então
>> >>> > podemos
>> >>> > inventar também)
>> >>> > - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz -
>> >>> > sugiro acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros
>> >>> > estacionamentos), mas podemos usar apron se todos concordarem
>> >>> > - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês
>> >>> > não
>> >>> > pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre
>> >>> > as
>> >>> > diversas categorias de colônias humanas)
>> >>> > - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia
>> >>> > dá
>> >>> > para "hamlet")
>> >>> > - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução
>> >>> > que
>> >>> > eu achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português,
>> >>> > podemos
>> >>> > inventar)
>> >>> > - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição
>> >>> > no
>> >>> > wiki do OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking water" que
>> >>> > não é o
>> >>> > mapeado pelo iD)
>> >>> >
>> >>> > 2013/8/4 Wille <wille em wille.blog.br>
>> >>> >
>> >>> > Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas
>> >>> > traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, pois
>> >>> > vai
>> >>> > afetar bastante como os novos usuários vão mapear.
>> >>> >
>> >>> > Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês
>> >>> > ou
>> >>> > aerovia)
>> >>> >
>> >>> > Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que
>> >>> > seria
>> >>> > melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da
>> >>> > aeronáutica)
>> >>> >
>> >>> > Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil
>> >>> > usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como
>> >>> > "Cidade de
>> >>> > até 10 mil habitantes" ou "Pequena Cidade")
>> >>> >
>> >>> > Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para Povoado,
>> >>> > visto
>> >>> > que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares indígenas.
>> >>> > Talvez
>> >>> > o mais adequado fosse "Vila / Povoado")
>> >>> >
>> >>> > Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para pedestres"
>> >>> > fique
>> >>> > mais claro)
>> >>> >
>> >>> > Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar tanto
>> >>> > fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo
>> >>> > fonte é mais
>> >>> > popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: "Chafariz /
>> >>> > Fonte")
>> >>> >
>> >>> > O que acham?
>> >>> >
>> >>> > Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100%
>> >>> > do iD
>> >>> > traduzido!
>> >>> >
>> >>> > abçs,
>> >>> > wille
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> > On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote:
>> >>> >
>> >>> > Pessoal,
>> >>> >
>> >>> > Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na tradução
>> >>> > para
>> >>> > o português. Aqui está o link para quem puder ajudar:
>> >>> >
>> >>> > https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/
>> >>> >
>> >>> > Vitor
>> >>> >
>> >>> > ---------- Forwarded message ----------
>> >>> > From: Transifex <admin em transifex.com>
>> >>> > Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM
>> >>> > Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor
>> >>> > To: vitor.george em gmail.com
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> > Hi Vitor George, you have a notification from Transifex.
>> >>> > A new announcement has been added to the project iD Editor:
>> >>> >
>> >>> > 1.1 release upcoming
>> >>> >
>> >>> > Hello and thanks to all translators. This is just a quick
>> >>> > announcement
>> >>> > that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the release I
>> >>> > will
>> >>> > update the translations from Transifex, so get them in now. Thank
>> >>> > you!
>> >>> > --
>> >>> > The Transifex Robot
>> >>> > Modify notification settings
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> > _______________________________________________
>> >>> > Talk-br mailing list
>> >>> > Talk-br em openstreetmap.org
>> >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> > _______________________________________________
>> >>> > Talk-br mailing list
>> >>> > Talk-br em openstreetmap.org
>> >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> >
>> >>> > --
>> >>> > Fernando Trebien
>> >>> > +55 (51) 9962-5409
>> >>> >
>> >>> > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
>> >>> > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
>> >>> > _______________________________________________ Talk-br mailing list
>> >>> > Talk-br em openstreetmap.org
>> >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>> >>> >
>> >>> > _______________________________________________
>> >>> > Talk-br mailing list
>> >>> > Talk-br em openstreetmap.org
>> >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>> >>> >
>> >>>
>> >>>
>> >>>
>> >>> --
>> >>> Fernando Trebien
>> >>> +55 (51) 9962-5409
>> >>>
>> >>> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
>> >>> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
>> >>>
>> >>> _______________________________________________
>> >>> Talk-br mailing list
>> >>> Talk-br em openstreetmap.org
>> >>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>> >>
>> >> _______________________________________________
>> >> Talk-br mailing list
>> >> Talk-br em openstreetmap.org
>> >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>> >>
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Fernando Trebien
>> > +55 (51) 9962-5409
>> >
>> > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
>> > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
>>
>>
>>
>> --
>> Fernando Trebien
>> +55 (51) 9962-5409
>>
>> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
>> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-br mailing list
>> Talk-br em openstreetmap.org
>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br em openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>



-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

"The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
"The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)



Mais detalhes sobre a lista de discussão Talk-br