[Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

Fernando Trebien fernando.trebien em gmail.com
Segunda Agosto 5 14:53:07 UTC 2013


Em uma via "pedestrian" (calçadão) não passam carros, em uma "living
street" sim. O conceito de "living street" não existe no Brasil, então
estamos adaptando. Foi um pouco debatido na época que discutimos sobre
classificação de vias.

O conceito original é que os pedestres têm a preferência sobre os
veículos. Estamos aplicando para vias onde essa seja uma "preferência"
por prática (por haver muitos pedestres na via) mas sem a
obrigatoriedade legal. Alguns (e eu inclusive) acham útil usar o mesmo
tipo de via para vielas (ruas estreitas), onde só 1 veículo pode
passar por vez, mas isso já é uma extensão do conceito original.

Se excluirmos a possibilidade de usar "living street", então todas
essas vias seriam "residential" ou "unclassified".
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pt-br:How_to_map_a#Fluxograma_de_classifica.C3.A7.C3.A3o

Como no Brasil legalmente a preferência continua sendo do veículo (ou
seja, legalmente, os pedestres estão fazendo algo a que não teriam
direito), "partilhada com pedestres" refletiria essa idéia. Outra que
surgiu há pouco é mais parecida com "partilhada pedestres/veículos", o
que eu acho que para um iniciante significaria a mesma coisa, só seria
um nome mais comprido.

2013/8/5 Samuel Vale <srcvale em minaslivre.org>:
> Em Seg, 2013-08-05 às 09:55 -0300, Samuel Vale escreveu:
>> Em Seg, 2013-08-05 às 02:01 +0000, Fernando Trebien escreveu:
>> > Oi Blademir,
>> >
>> > Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho
>> > que chegamos a um bom nome para "living street": "via partilhada com
>> > pedestres". Foi inspirado no conceito australiano de "shared zone":
>> > http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone
>>
>> Olá Fernando,
>>
>> Discordo do termo. Consultando o Features do wiki, o texto diz que nas
>> living streets os pedestres tem prioridade sobre veículos motorizados.
>> Talvez a tradução deva sugerir ao contrário: uma via de pedestres onde
>> carros podem transitar em baixa velocidade. Além disso, o texto diz que
>> pedestres tem prioridade legal sobre veículos, o que nunca vi por estas
>> bandas em área residenciais.
>>
>> Consultando a entrada abaixo na página de Features, a etiqueta
>> highway=pedestrian sugere que seja o mesmo tipo de via, mas aplicado
>> numa área comercial.
>
> Correção: pode ser aplicado numa área comercial. A primeira parece ser
> algo mais comum lá, será que temos algo parecido no Brasil?
>
> Até,
>
>> Abraço,
>>
>> > 2013/8/4 Fernando Trebien <fernando.trebien em gmail.com>:
>> > > Já troquei pra "pátio" na minha planilha. :D
>> > >
>> > > Certamente "viela" significa "rua estreita". O problema é que "living
>> > > street" quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção
>> > > à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela
>> > > via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para
>> > > circulação.
>> > >
>> > > Considerando isso, nem "viela" nem "rua viva" traduzem bem essa
>> > > definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas
>> > > nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato "viva". Aí vão
>> > > mais algumas idéias.
>> > >
>> > > Características citadas no wiki
>> > > (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street):
>> > > - "generally have lower speed limits, and special traffic/parking
>> > > rules compared to streets tagged using highway=residential"
>> > > - "Terms for these street vary considerably around the world and
>> > > include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders),
>> > > 'Verkehrsberuhigter Bereich'
>> > >   - Home Zone: zona de habitação/moradia -
>> > > http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone
>> > >   - Woonerf: bairro/zona residencial
>> > >   - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado
>> > >
>> > > Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência
>> > > ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil
>> > > descrever: "via de baixa velocidade". A segunda, nem tanto, pode se
>> > > confundir com "calçadão", como você disse, exceto que no calçadão o
>> > > acesso a veículos é proibido.
>> > >
>> > > Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets,
>> > > onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde
>> > > aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas
>> > > estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street
>> > > se aplica a esse caso lá também):
>> > > https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210
>> > >
>> > > Características citadas na Wikipédia
>> > > (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street):
>> > > - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro)
>> > > - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada)
>> > > - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro)
>> > > - Estados Unidos: Complete street (rua completa) -
>> > > http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets
>> > > - Outros países: rua/zona/área residencial
>> > >
>> > > Que tal coisas mais como "rua em zona de encontro" (talvez impreciso
>> > > demais), "rua em zona de pedestres" (talvez com um pouco de confusão
>> > > ainda) ou "rua em zona de caminhada" (que pode dar a impressão de uma
>> > > área de esportes)?
>> > >
>> > > 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <blademirtc em hotmail.com>:
>> > >> Boa Noite.
>> > >>
>> > >> Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria "Viela", que se
>> > >> encaixaria para o seu uso no Brasil.
>> > >>
>> > >> City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai render.
>> > >>
>> > >> Apron: Eu voto pelo termo "Pátio".
>> > >>
>> > >> Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as
>> > >> mesmas.
>> > >>
>> > >> Forte Abraço
>> > >>
>> > >> Blademir Andrade de Lima
>> > >>
>> > >>> From: fernando.trebien em gmail.com
>> > >>> Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +0000
>> > >>
>> > >>> To: talk-br em openstreetmap.org
>> > >>> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD
>> > >>> Editor
>> > >>>
>> > >>> Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de "living street" para
>> > >>> ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você
>> > >>> tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com
>> > >>> esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que
>> > >>> escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então?
>> > >>>
>> > >>> City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido
>> > >>> aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta
>> > >>> o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados).
>> > >>> Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag
>> > >>> "population" preenchida, mas não é o caso.
>> > >>>
>> > >>> Apron: "pátio" é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a
>> > >>> Wikipédia usa "pátio" num artigo e "plataforma" em outro.
>> > >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron
>> > >>> > http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento
>> > >>> http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo
>> > >>>
>> > >>> Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não
>> > >>> confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria "de aeródromo" para
>> > >>> que os seus usos fiquem claros.
>> > >>>
>> > >>> 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <blademirtc em hotmail.com>
>> > >>> >
>> > >>> > Bom Dia a todos.
>> > >>> >
>> > >>> > Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a tradução
>> > >>> > "Rua Viva" não se encaixa perfeitamente. Living Street são as ruas em que
>> > >>> > pedestres tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são os
>> > >>> > "Calçadões"). O Termo "Living" seria viver, morar (no caso) e não "viva", o
>> > >>> > qual é "Live".
>> > >>> >
>> > >>> > No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem estreitas,
>> > >>> > onde carros passam muito devagar e que pedestres tem preferencial. No Brasil
>> > >>> > desconheço Living Streets que sejam semelhantes com as europeias, pois são
>> > >>> > somente "ruas" no Brasil.
>> > >>> >
>> > >>> > Ja os termos City e Town, que diferenciam cidades com mais e menos de
>> > >>> > 100mil habitantes, é uma norma norte americana, no Brasil poderia ser tudo
>> > >>> > City que estariam dentro de nossas normas. Mas se for de acordo com a
>> > >>> > comunidade que se use City e Town no brasil, que assim seja.
>> > >>> >
>> > >>> > Apron: Não seriam melhor usar o termo "Pátio" ou "Pátio de Aeronaves"?
>> > >>> >
>> > >>> > ________________________________
>> > >>> > From: fernando.trebien em gmail.com
>> > >>> > Date: Sun, 4 Aug 2013 14:05:37 +0000
>> > >>> > To: talk-br em openstreetmap.org
>> > >>> > Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD
>> > >>> > Editor
>> > >>> >
>> > >>> >
>> > >>> > Oi Wille,
>> > >>> >
>> > >>> > Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com
>> > >>> > as traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado há
>> > >>> > meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no
>> > >>> > fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo,
>> > >>> > especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando
>> > >>> > juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde quando
>> > >>> > tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma olhada:
>> > >>> > https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing
>> > >>> >
>> > >>> > Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da
>> > >>> > discussão.
>> > >>> >
>> > >>> > Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são:
>> > >>> > - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos
>> > >>> > inventar também)
>> > >>> > - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz -
>> > >>> > sugiro acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros
>> > >>> > estacionamentos), mas podemos usar apron se todos concordarem
>> > >>> > - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não
>> > >>> > pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as
>> > >>> > diversas categorias de colônias humanas)
>> > >>> > - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá
>> > >>> > para "hamlet")
>> > >>> > - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que
>> > >>> > eu achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, podemos
>> > >>> > inventar)
>> > >>> > - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no
>> > >>> > wiki do OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking water" que não é o
>> > >>> > mapeado pelo iD)
>> > >>> >
>> > >>> > 2013/8/4 Wille <wille em wille.blog.br>
>> > >>> >
>> > >>> > Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas
>> > >>> > traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, pois vai
>> > >>> > afetar bastante como os novos usuários vão mapear.
>> > >>> >
>> > >>> > Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês ou
>> > >>> > aerovia)
>> > >>> >
>> > >>> > Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que seria
>> > >>> > melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da
>> > >>> > aeronáutica)
>> > >>> >
>> > >>> > Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil
>> > >>> > usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como "Cidade de
>> > >>> > até 10 mil habitantes" ou "Pequena Cidade")
>> > >>> >
>> > >>> > Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para Povoado, visto
>> > >>> > que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares indígenas. Talvez
>> > >>> > o mais adequado fosse "Vila / Povoado")
>> > >>> >
>> > >>> > Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para pedestres" fique
>> > >>> > mais claro)
>> > >>> >
>> > >>> > Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar tanto
>> > >>> > fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo fonte é mais
>> > >>> > popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: "Chafariz / Fonte")
>> > >>> >
>> > >>> > O que acham?
>> > >>> >
>> > >>> > Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100% do iD
>> > >>> > traduzido!
>> > >>> >
>> > >>> > abçs,
>> > >>> > wille
>> > >>> >
>> > >>> >
>> > >>> >
>> > >>> > On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote:
>> > >>> >
>> > >>> > Pessoal,
>> > >>> >
>> > >>> > Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na tradução para
>> > >>> > o português. Aqui está o link para quem puder ajudar:
>> > >>> >
>> > >>> > https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/
>> > >>> >
>> > >>> > Vitor
>> > >>> >
>> > >>> > ---------- Forwarded message ----------
>> > >>> > From: Transifex <admin em transifex.com>
>> > >>> > Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM
>> > >>> > Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor
>> > >>> > To: vitor.george em gmail.com
>> > >>> >
>> > >>> >
>> > >>> > Hi Vitor George, you have a notification from Transifex.
>> > >>> > A new announcement has been added to the project iD Editor:
>> > >>> >
>> > >>> > 1.1 release upcoming
>> > >>> >
>> > >>> > Hello and thanks to all translators. This is just a quick announcement
>> > >>> > that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the release I will
>> > >>> > update the translations from Transifex, so get them in now. Thank you!
>> > >>> > --
>> > >>> > The Transifex Robot
>> > >>> > Modify notification settings
>> > >>> >
>> > >>> >
>> > >>> >
>> > >>> >
>> > >>> > _______________________________________________
>> > >>> > Talk-br mailing list
>> > >>> > Talk-br em openstreetmap.org
>> > >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>> > >>> >
>> > >>> >
>> > >>> >
>> > >>> > _______________________________________________
>> > >>> > Talk-br mailing list
>> > >>> > Talk-br em openstreetmap.org
>> > >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>> > >>> >
>> > >>> >
>> > >>> >
>> > >>> >
>> > >>> > --
>> > >>> > Fernando Trebien
>> > >>> > +55 (51) 9962-5409
>> > >>> >
>> > >>> > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
>> > >>> > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
>> > >>> > _______________________________________________ Talk-br mailing list
>> > >>> > Talk-br em openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>> > >>> >
>> > >>> > _______________________________________________
>> > >>> > Talk-br mailing list
>> > >>> > Talk-br em openstreetmap.org
>> > >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>> > >>> >
>> > >>>
>> > >>>
>> > >>>
>> > >>> --
>> > >>> Fernando Trebien
>> > >>> +55 (51) 9962-5409
>> > >>>
>> > >>> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
>> > >>> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
>> > >>>
>> > >>> _______________________________________________
>> > >>> Talk-br mailing list
>> > >>> Talk-br em openstreetmap.org
>> > >>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>> > >>
>> > >> _______________________________________________
>> > >> Talk-br mailing list
>> > >> Talk-br em openstreetmap.org
>> > >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>> > >>
>> > >
>> > >
>> > >
>> > > --
>> > > Fernando Trebien
>> > > +55 (51) 9962-5409
>> > >
>> > > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
>> > > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
>> >
>> >
>> >
>>
>
> --
> Samuel Vale <srcvale em minaslivre.org>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br em openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

"The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
"The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)



Mais detalhes sobre a lista de discussão Talk-br