[Talk-br] Mapa multilíngue

Lists lists em gimnechiske.org
Segunda Março 24 19:57:11 UTC 2014


Para mim parecendo que “Groelândia” e um forma do erro tipográfico, o nome em Noruegese e Dinemarcese e “Grønnland”, que pode defender os formas portuguese “Groenlândia” e “Gronelândia” (o letra ø muitos vezes traduzir a “oe”)

Aun Johnsen

On Mar 24, 2014, at 16:40, Fernando Trebien <fernando.trebien at gmail.com> wrote:

> +1
> 
> Embora nesse caso eu não sei bem se a forma adotada pela embaixada
> realmente segue a nova ortografia. :P Deve ter alguma razão
> etimológica misteriosa.
> 
> 2014-03-24 16:15 GMT-03:00 Augusto Stoffel <arstoffel at yahoo.com.br>:
>> A nova ortografia não resolve nenhum problema, exceto o das editoras que
>> precisam vender mais dicionários, livros didáticos, etc.
>> 
>> On Thu, 2014-03-20 at 22:00 -0300, John Packer wrote:
>>> 
>>>        A princípio, "name:pt" não faz distinção entre português
>>>        brasileiro e o de Portugal. Quando forem diferentes, dá pra
>>>        usar "name:pt-br". Inclusive, dá pra colocar os dois
>>> Realmente, quando vi o mapa noutro dia, percebi que constava em um
>>> lugar Gronelândia ao invés de Groenlândia. Eu ia corrigir, mas preferi
>>> dar uma pesquisada antes, e descobri que é assim que se escreve em
>>> Portugal.
>>> 
>>> Me pergunto se coisas assim são resolvidas na nova ortografia da
>>> língua portuguesa.
>>> 
>>> 
>>> 
>>> 
>>> Em 20 de março de 2014 16:40, Fernando Trebien
>>> <fernando.trebien at gmail.com> escreveu:
>>>        Acabei de descobrir: http://mlm.jochentopf.com/
>>> 
>>>        Infelizmente o site é um pouco lento, especialmente em zonas
>>>        densamente mapeadas. O melhor é aproximar bastante.
>>> 
>>>        Pra ver nomes em português, é só colocar "pt" no campo ao lado
>>>        da
>>>        caixa de seleção de idioma. Alguns lugares na Europa já têm
>>>        algumas
>>>        traduções. Exemplo:
>>>        http://mlm.jochentopf.com/?zoom=16&lat=52.51611&lon=13.3779&layers=B0T&lang=pt
>>> 
>>>        Aqui em Porto Alegre funcionou também nos poucos lugares que
>>>        têm
>>>        traduções (a maioria oficiais ou mencionadas em algum texto em
>>>        inglês):
>>>        http://mlm.jochentopf.com/?zoom=17&lat=-30.0309&lon=-51.2301&layers=B0T&lang=en
>>> 
>>>        A princípio, nada impede que se edite o mapa de outro país
>>>        para
>>>        adicionar traduções para o português, quando se conhece/se
>>>        ouviu
>>>        várias vezes a tradução.
>>> 
>>>        A princípio, "name:pt" não faz distinção entre português
>>>        brasileiro e
>>>        o de Portugal. Quando forem diferentes, dá pra usar
>>>        "name:pt-br".
>>>        Inclusive, dá pra colocar os dois.
>>> 
>>>        --
>>>        Fernando Trebien
>>>        +55 (51) 9962-5409
>>> 
>>>        "The speed of computer chips doubles every 18
>>>        months." (Moore's law)
>>>        "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
>>> 
>>>        _______________________________________________
>>>        Talk-br mailing list
>>>        Talk-br at openstreetmap.org
>>>        https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>>> 
>>> 
>>> _______________________________________________
>>> Talk-br mailing list
>>> Talk-br at openstreetmap.org
>>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>> 
>> 
>> 
>> _______________________________________________
>> Talk-br mailing list
>> Talk-br at openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> 
> 
> 
> -- 
> Fernando Trebien
> +55 (51) 9962-5409
> 
> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
> 
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br at openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br




Mais detalhes sobre a lista de discussão Talk-br