[Talk-br] Mapa multilíngue

Paulo Carvalho paulo.r.m.carvalho em gmail.com
Segunda Março 24 20:00:49 UTC 2014


Uma proposta de nova ortografia é para justamente acabar com o tipo de
problema por que estamos passando agora: falta de padronização.


Em 24 de março de 2014 16:40, Fernando Trebien
<fernando.trebien em gmail.com>escreveu:

> +1
>
> Embora nesse caso eu não sei bem se a forma adotada pela embaixada
> realmente segue a nova ortografia. :P Deve ter alguma razão
> etimológica misteriosa.
>
> 2014-03-24 16:15 GMT-03:00 Augusto Stoffel <arstoffel em yahoo.com.br>:
> > A nova ortografia não resolve nenhum problema, exceto o das editoras que
> > precisam vender mais dicionários, livros didáticos, etc.
> >
> > On Thu, 2014-03-20 at 22:00 -0300, John Packer wrote:
> >>
> >>         A princípio, "name:pt" não faz distinção entre português
> >>         brasileiro e o de Portugal. Quando forem diferentes, dá pra
> >>         usar "name:pt-br". Inclusive, dá pra colocar os dois
> >> Realmente, quando vi o mapa noutro dia, percebi que constava em um
> >> lugar Gronelândia ao invés de Groenlândia. Eu ia corrigir, mas preferi
> >> dar uma pesquisada antes, e descobri que é assim que se escreve em
> >> Portugal.
> >>
> >> Me pergunto se coisas assim são resolvidas na nova ortografia da
> >> língua portuguesa.
> >>
> >>
> >>
> >>
> >> Em 20 de março de 2014 16:40, Fernando Trebien
> >> <fernando.trebien em gmail.com> escreveu:
> >>         Acabei de descobrir: http://mlm.jochentopf.com/
> >>
> >>         Infelizmente o site é um pouco lento, especialmente em zonas
> >>         densamente mapeadas. O melhor é aproximar bastante.
> >>
> >>         Pra ver nomes em português, é só colocar "pt" no campo ao lado
> >>         da
> >>         caixa de seleção de idioma. Alguns lugares na Europa já têm
> >>         algumas
> >>         traduções. Exemplo:
> >>
> http://mlm.jochentopf.com/?zoom=16&lat=52.51611&lon=13.3779&layers=B0T&lang=pt
> >>
> >>         Aqui em Porto Alegre funcionou também nos poucos lugares que
> >>         têm
> >>         traduções (a maioria oficiais ou mencionadas em algum texto em
> >>         inglês):
> >>
> http://mlm.jochentopf.com/?zoom=17&lat=-30.0309&lon=-51.2301&layers=B0T&lang=en
> >>
> >>         A princípio, nada impede que se edite o mapa de outro país
> >>         para
> >>         adicionar traduções para o português, quando se conhece/se
> >>         ouviu
> >>         várias vezes a tradução.
> >>
> >>         A princípio, "name:pt" não faz distinção entre português
> >>         brasileiro e
> >>         o de Portugal. Quando forem diferentes, dá pra usar
> >>         "name:pt-br".
> >>         Inclusive, dá pra colocar os dois.
> >>
> >>         --
> >>         Fernando Trebien
> >>         +55 (51) 9962-5409
> >>
> >>         "The speed of computer chips doubles every 18
> >>         months." (Moore's law)
> >>         "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
> >>
> >>         _______________________________________________
> >>         Talk-br mailing list
> >>         Talk-br em openstreetmap.org
> >>         https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> Talk-br mailing list
> >> Talk-br em openstreetmap.org
> >> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Talk-br mailing list
> > Talk-br em openstreetmap.org
> > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
>
>
> --
> Fernando Trebien
> +55 (51) 9962-5409
>
> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
>
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br em openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-br/attachments/20140324/ca995c1d/attachment.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Talk-br