[Talk-br] Tradução de highway=track

Paulo Carvalho paulo.r.m.carvalho em gmail.com
Segunda Maio 26 14:22:24 UTC 2014


Eu tenho usado o seguinte critério:
-Se a via é um logradouro, uso highway sem ser track e coloco
surface=unpaved.
-Se a via é um caminho de uso específico (jipeiros, máquinas agrícolas,
motocross, etc.) eu uso highway=track.

Parece-me que as traduções estão imprecisas.  Track seria trilha e path
seria caminho.  Trilha inclusive é nome pelo qual os jipeiros conhecem
essas vias.


Em 26 de maio de 2014 10:47, Nelson A. de Oliveira <naoliv em gmail.com>escreveu:

> Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de
> terra como highway=track
> Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente
> pela tradução do iD (mas errado para o OSM).
>
> highway=track no iD está como "Estrada rústica" (assim como a
> recomendação em
>
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias
> )
>
> "Estrada rústica" leva muitos usuários a, erroneamente, classificar
> todas as estradas de terra como highway=track
>
> Não é mais correto utilizar "trilha automotiva" (assim como já se
> utiliza "trilha não-automotiva" para path)? (ou talvez outra frase que
> passe melhor o significado de track)
>
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br em openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-br/attachments/20140526/8cf36f18/attachment.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Talk-br