[Talk-br] Tradução de highway=track

Fernando Trebien fernando.trebien em gmail.com
Segunda Maio 26 14:22:12 UTC 2014


Antes era "trilha automotiva". Mas eu andei pensando que talvez
"trilha agrícola" alinharia esses usuários melhor com a definição
original em inglês.

Isso os deixaria um pouco confusos ao ver essas trilhas em florestas,
mas como é o caso mais raro, pode ser mais fácil explicar que "é um
caso especial da regra" quando acontecer.

Ou podemos traduzir como "trilha agrícola/florestal" e tudo fica resolvido. :P

2014-05-26 10:47 GMT-03:00 Nelson A. de Oliveira <naoliv em gmail.com>:
> Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de
> terra como highway=track
> Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente
> pela tradução do iD (mas errado para o OSM).
>
> highway=track no iD está como "Estrada rústica" (assim como a
> recomendação em
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias)
>
> "Estrada rústica" leva muitos usuários a, erroneamente, classificar
> todas as estradas de terra como highway=track
>
> Não é mais correto utilizar "trilha automotiva" (assim como já se
> utiliza "trilha não-automotiva" para path)? (ou talvez outra frase que
> passe melhor o significado de track)
>
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br em openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

"Nullius in verba."



Mais detalhes sobre a lista de discussão Talk-br