[Talk-br] Tradução de highway=track

Fernando Trebien fernando.trebien em gmail.com
Segunda Junho 29 01:14:44 UTC 2015


Voltando a esse problema antigo. Se track é "estrada rústica", faz
sentido traduzir path como "caminho rústico". Combinaria com a atual
tradução pra footway no iD, "caminho de pedestre" (que está diferente
da referência, mas me parece boa).

No entanto, desde que esse assunto veio á tona da última vez, ficou
meio estabelecido que track tem a ver com a sua função
agrícola/florestal, não com o seu estado físico. A princípio, elas não
têm acesso ao público, diferente das estradas de terra. Que tal
traduzir como "via agro-florestal" então? Isso evitaria algumas
confusões:
- trilha florestal/silvestre: confundiria o pessoal que curte fazer
caminhada no mato
- trilha automotiva: ainda poderia ser aplicado às estradas de terra
que não aparecem em fazendas ou florestas
- estrada rústica: a princípio se aplica a qualquer "estrada" (no
jargão dos planejadores brasileiros, vias não-pavimentadas) que pareça
estar em estado "rústico" (ruim, enfim)

O que acham então? Path como "caminho rústico" e track como "via
agro-florestal"?

2014-05-26 13:22 GMT-03:00 Aun Johnsen <lists em gimnechiske.org>:
> Como eu entendi o tracktype e o leitura, se o track e fazil p identificar
> (bem vicivel) ou nao. O tracktype 1 e quase visibel como um rua, mas
> tracktype 5 e quase invisivel
>
> Um tracktype 1 ainda pode ser cheia do buracos com smoothness=bad, e
> tracktype 5 ainda pode ter um smoothness mais agradavel
>
> Aun Johnsen
> Sent from my iPhone
>
> On 26. mai 2014, at 13:13, Fernando Trebien <fernando.trebien em gmail.com>
> wrote:
>
> Olá Marcio,
>
> Vou tentar adiantar a tradução das tags tracktype e smoothness pra auxiliar
> nessa questão. Elas servem para refinar a especificação da superficie. Um
> resumo:
> - surface especifica o material (e tem vários mais descritivos do que o
> genérico "unpaved", que não diz muito)
> - tracktype especifica a rigidez do material (mais útil para materiais
> soltos como "terra" e "grama")
> - smoothness especifica a regularidade da superfície
>
> A princípio qualquer combinação é possivel. Surface=paved ou surface=asphalt
> pode ser combinada com smoothness=bad pra indicar muitos buracos ou
> oscilações na pista. (Mas geralmente asfalto se combina com tracktype=grade1
> porque difícilmente o asfalto é mole, como a terra é. Daí o costume seria
> colocar tracktype só em casos excepcionais, mas nada impede que você
> coloque.) Surface=earth (terra) pode se combinar ao mesmo tempo com
> smoothness=intermediate se normalmente tiver poucos buracos e com
> tracktype=grade5 se o material for solto e sujeito à erosão. (Isso daria a
> entender que os buracos da erosão são reparados rapidamente pela
> administração local.)
>
> Obs.: antes que alguém pergunte, tracktype não é para uso exclusivamente com
> highway=track. Diz no wiki faz uns anos já.
>
> On May 26, 2014 12:47 PM, "Márcio Aguiar Ribeiro" <aguiar.marcio em gmail.com>
> wrote:
>>
>> Isso foi algo que eu aprendi com o tempo e acredito que para os novatos
>> deva ser complicado absorver esses conceitos.
>>
>> De qualquer forma eu ainda fico com dúvidas de como eu posso mapear alguns
>> logradouros realmente em péssimas condições. "surface=unpaved" não reflete
>> de forma satisfatório o estado de alguns logradouros em bairros muito
>> pobres, onde a superficie é bastante acidentada e o acesso é apenas a pé ou
>> com carros grandes.
>>
>> Quando as vias são muito estreitas eu uso simplesmente o highway=path.
>>
>>
>>
>> Marcio Aguiar Ribeiro
>>
>>
>> 2014-05-26 11:22 GMT-03:00 Paulo Carvalho <paulo.r.m.carvalho em gmail.com>:
>>>
>>> Eu tenho usado o seguinte critério:
>>> -Se a via é um logradouro, uso highway sem ser track e coloco
>>> surface=unpaved.
>>> -Se a via é um caminho de uso específico (jipeiros, máquinas agrícolas,
>>> motocross, etc.) eu uso highway=track.
>>>
>>> Parece-me que as traduções estão imprecisas.  Track seria trilha e path
>>> seria caminho.  Trilha inclusive é nome pelo qual os jipeiros conhecem essas
>>> vias.
>>>
>>>
>>> Em 26 de maio de 2014 10:47, Nelson A. de Oliveira <naoliv em gmail.com>
>>> escreveu:
>>>
>>>> Estava reparando que alguns usuários estão mapeando várias estradas de
>>>> terra como highway=track
>>>> Fui ver o porque e, de certa forma, estão fazendo isso corretamente
>>>> pela tradução do iD (mas errado para o OSM).
>>>>
>>>> highway=track no iD está como "Estrada rústica" (assim como a
>>>> recomendação em
>>>>
>>>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia#Rodovias)
>>>>
>>>> "Estrada rústica" leva muitos usuários a, erroneamente, classificar
>>>> todas as estradas de terra como highway=track
>>>>
>>>> Não é mais correto utilizar "trilha automotiva" (assim como já se
>>>> utiliza "trilha não-automotiva" para path)? (ou talvez outra frase que
>>>> passe melhor o significado de track)
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Talk-br mailing list
>>>> Talk-br em openstreetmap.org
>>>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Talk-br mailing list
>>> Talk-br em openstreetmap.org
>>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-br mailing list
>> Talk-br em openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>>
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br em openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
>
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br em openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>



-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

"Nullius in verba."



Mais detalhes sobre a lista de discussão Talk-br