<html>
<head>
<style><!--
.hmmessage P
{
margin:0px;
padding:0px
}
body.hmmessage
{
font-size: 12pt;
font-family:Calibri
}
--></style></head>
<body class='hmmessage'><div dir='ltr'>Perfeito.<div><br></div><div>Como faço para participar do forum?</div><div><br></div><div>Abraços<br><br><div>> From: fernando.trebien@gmail.com<br>> Date: Mon, 5 Aug 2013 02:01:31 +0000<br>> To: talk-br@openstreetmap.org<br>> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor<br>> <br>> Oi Blademir,<br>> <br>> Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho<br>> que chegamos a um bom nome para "living street": "via partilhada com<br>> pedestres". Foi inspirado no conceito australiano de "shared zone":<br>> http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone<br>> <br>> 2013/8/4 Fernando Trebien <fernando.trebien@gmail.com>:<br>> > Já troquei pra "pátio" na minha planilha. :D<br>> ><br>> > Certamente "viela" significa "rua estreita". O problema é que "living<br>> > street" quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção<br>> > à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela<br>> > via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para<br>> > circulação.<br>> ><br>> > Considerando isso, nem "viela" nem "rua viva" traduzem bem essa<br>> > definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas<br>> > nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato "viva". Aí vão<br>> > mais algumas idéias.<br>> ><br>> > Características citadas no wiki<br>> > (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street):<br>> > - "generally have lower speed limits, and special traffic/parking<br>> > rules compared to streets tagged using highway=residential"<br>> > - "Terms for these street vary considerably around the world and<br>> > include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders),<br>> > 'Verkehrsberuhigter Bereich'<br>> >   - Home Zone: zona de habitação/moradia -<br>> > http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone<br>> >   - Woonerf: bairro/zona residencial<br>> >   - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado<br>> ><br>> > Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência<br>> > ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil<br>> > descrever: "via de baixa velocidade". A segunda, nem tanto, pode se<br>> > confundir com "calçadão", como você disse, exceto que no calçadão o<br>> > acesso a veículos é proibido.<br>> ><br>> > Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets,<br>> > onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde<br>> > aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas<br>> > estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street<br>> > se aplica a esse caso lá também):<br>> > https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210<br>> ><br>> > Características citadas na Wikipédia<br>> > (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street):<br>> > - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro)<br>> > - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada)<br>> > - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro)<br>> > - Estados Unidos: Complete street (rua completa) -<br>> > http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets<br>> > - Outros países: rua/zona/área residencial<br>> ><br>> > Que tal coisas mais como "rua em zona de encontro" (talvez impreciso<br>> > demais), "rua em zona de pedestres" (talvez com um pouco de confusão<br>> > ainda) ou "rua em zona de caminhada" (que pode dar a impressão de uma<br>> > área de esportes)?<br>> ><br>> > 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <blademirtc@hotmail.com>:<br>> >> Boa Noite.<br>> >><br>> >> Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria "Viela", que se<br>> >> encaixaria para o seu uso no Brasil.<br>> >><br>> >> City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai render.<br>> >><br>> >> Apron: Eu voto pelo termo "Pátio".<br>> >><br>> >> Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as<br>> >> mesmas.<br>> >><br>> >> Forte Abraço<br>> >><br>> >> Blademir Andrade de Lima<br>> >><br>> >>> From: fernando.trebien@gmail.com<br>> >>> Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +0000<br>> >><br>> >>> To: talk-br@openstreetmap.org<br>> >>> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD<br>> >>> Editor<br>> >>><br>> >>> Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de "living street" para<br>> >>> ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você<br>> >>> tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com<br>> >>> esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que<br>> >>> escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então?<br>> >>><br>> >>> City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido<br>> >>> aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta<br>> >>> o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados).<br>> >>> Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag<br>> >>> "population" preenchida, mas não é o caso.<br>> >>><br>> >>> Apron: "pátio" é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a<br>> >>> Wikipédia usa "pátio" num artigo e "plataforma" em outro.<br>> >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron<br>> >>> > http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento<br>> >>> http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo<br>> >>><br>> >>> Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não<br>> >>> confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria "de aeródromo" para<br>> >>> que os seus usos fiquem claros.<br>> >>><br>> >>> 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <blademirtc@hotmail.com><br>> >>> ><br>> >>> > Bom Dia a todos.<br>> >>> ><br>> >>> > Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a tradução<br>> >>> > "Rua Viva" não se encaixa perfeitamente. Living Street são as ruas em que<br>> >>> > pedestres tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são os<br>> >>> > "Calçadões"). O Termo "Living" seria viver, morar (no caso) e não "viva", o<br>> >>> > qual é "Live".<br>> >>> ><br>> >>> > No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem estreitas,<br>> >>> > onde carros passam muito devagar e que pedestres tem preferencial. No Brasil<br>> >>> > desconheço Living Streets que sejam semelhantes com as europeias, pois são<br>> >>> > somente "ruas" no Brasil.<br>> >>> ><br>> >>> > Ja os termos City e Town, que diferenciam cidades com mais e menos de<br>> >>> > 100mil habitantes, é uma norma norte americana, no Brasil poderia ser tudo<br>> >>> > City que estariam dentro de nossas normas. Mas se for de acordo com a<br>> >>> > comunidade que se use City e Town no brasil, que assim seja.<br>> >>> ><br>> >>> > Apron: Não seriam melhor usar o termo "Pátio" ou "Pátio de Aeronaves"?<br>> >>> ><br>> >>> > ________________________________<br>> >>> > From: fernando.trebien@gmail.com<br>> >>> > Date: Sun, 4 Aug 2013 14:05:37 +0000<br>> >>> > To: talk-br@openstreetmap.org<br>> >>> > Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD<br>> >>> > Editor<br>> >>> ><br>> >>> ><br>> >>> > Oi Wille,<br>> >>> ><br>> >>> > Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com<br>> >>> > as traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado há<br>> >>> > meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no<br>> >>> > fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo,<br>> >>> > especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando<br>> >>> > juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde quando<br>> >>> > tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma olhada:<br>> >>> > https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing<br>> >>> ><br>> >>> > Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da<br>> >>> > discussão.<br>> >>> ><br>> >>> > Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são:<br>> >>> > - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos<br>> >>> > inventar também)<br>> >>> > - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz -<br>> >>> > sugiro acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros<br>> >>> > estacionamentos), mas podemos usar apron se todos concordarem<br>> >>> > - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não<br>> >>> > pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as<br>> >>> > diversas categorias de colônias humanas)<br>> >>> > - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá<br>> >>> > para "hamlet")<br>> >>> > - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que<br>> >>> > eu achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, podemos<br>> >>> > inventar)<br>> >>> > - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no<br>> >>> > wiki do OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking water" que não é o<br>> >>> > mapeado pelo iD)<br>> >>> ><br>> >>> > 2013/8/4 Wille <wille@wille.blog.br><br>> >>> ><br>> >>> > Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas<br>> >>> > traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, pois vai<br>> >>> > afetar bastante como os novos usuários vão mapear.<br>> >>> ><br>> >>> > Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês ou<br>> >>> > aerovia)<br>> >>> ><br>> >>> > Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que seria<br>> >>> > melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da<br>> >>> > aeronáutica)<br>> >>> ><br>> >>> > Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil<br>> >>> > usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como "Cidade de<br>> >>> > até 10 mil habitantes" ou "Pequena Cidade")<br>> >>> ><br>> >>> > Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para Povoado, visto<br>> >>> > que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares indígenas. Talvez<br>> >>> > o mais adequado fosse "Vila / Povoado")<br>> >>> ><br>> >>> > Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para pedestres" fique<br>> >>> > mais claro)<br>> >>> ><br>> >>> > Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar tanto<br>> >>> > fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo fonte é mais<br>> >>> > popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: "Chafariz / Fonte")<br>> >>> ><br>> >>> > O que acham?<br>> >>> ><br>> >>> > Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100% do iD<br>> >>> > traduzido!<br>> >>> ><br>> >>> > abçs,<br>> >>> > wille<br>> >>> ><br>> >>> ><br>> >>> ><br>> >>> > On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote:<br>> >>> ><br>> >>> > Pessoal,<br>> >>> ><br>> >>> > Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na tradução para<br>> >>> > o português. Aqui está o link para quem puder ajudar:<br>> >>> ><br>> >>> > https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/<br>> >>> ><br>> >>> > Vitor<br>> >>> ><br>> >>> > ---------- Forwarded message ----------<br>> >>> > From: Transifex <admin@transifex.com><br>> >>> > Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM<br>> >>> > Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor<br>> >>> > To: vitor.george@gmail.com<br>> >>> ><br>> >>> ><br>> >>> > Hi Vitor George, you have a notification from Transifex.<br>> >>> > A new announcement has been added to the project iD Editor:<br>> >>> ><br>> >>> > 1.1 release upcoming<br>> >>> ><br>> >>> > Hello and thanks to all translators. This is just a quick announcement<br>> >>> > that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the release I will<br>> >>> > update the translations from Transifex, so get them in now. Thank you!<br>> >>> > --<br>> >>> > The Transifex Robot<br>> >>> > Modify notification settings<br>> >>> ><br>> >>> ><br>> >>> ><br>> >>> ><br>> >>> > _______________________________________________<br>> >>> > Talk-br mailing list<br>> >>> > Talk-br@openstreetmap.org<br>> >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br<br>> >>> ><br>> >>> ><br>> >>> ><br>> >>> > _______________________________________________<br>> >>> > Talk-br mailing list<br>> >>> > Talk-br@openstreetmap.org<br>> >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br<br>> >>> ><br>> >>> ><br>> >>> ><br>> >>> ><br>> >>> > --<br>> >>> > Fernando Trebien<br>> >>> > +55 (51) 9962-5409<br>> >>> ><br>> >>> > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)<br>> >>> > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)<br>> >>> > _______________________________________________ Talk-br mailing list<br>> >>> > Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br<br>> >>> ><br>> >>> > _______________________________________________<br>> >>> > Talk-br mailing list<br>> >>> > Talk-br@openstreetmap.org<br>> >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br<br>> >>> ><br>> >>><br>> >>><br>> >>><br>> >>> --<br>> >>> Fernando Trebien<br>> >>> +55 (51) 9962-5409<br>> >>><br>> >>> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)<br>> >>> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)<br>> >>><br>> >>> _______________________________________________<br>> >>> Talk-br mailing list<br>> >>> Talk-br@openstreetmap.org<br>> >>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br<br>> >><br>> >> _______________________________________________<br>> >> Talk-br mailing list<br>> >> Talk-br@openstreetmap.org<br>> >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br<br>> >><br>> ><br>> ><br>> ><br>> > --<br>> > Fernando Trebien<br>> > +55 (51) 9962-5409<br>> ><br>> > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)<br>> > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)<br>> <br>> <br>> <br>> -- <br>> Fernando Trebien<br>> +55 (51) 9962-5409<br>> <br>> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)<br>> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)<br>> <br>> _______________________________________________<br>> Talk-br mailing list<br>> Talk-br@openstreetmap.org<br>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br<br></div></div>                                      </div></body>
</html>