[Talk-cat] Mapillary estarà aviat en català

Joan Montané joan at montane.cat
Sun Nov 23 20:27:51 UTC 2014


El dia 23 novembre de 2014, 21:04, yo paseopor <yopaseopor a gmail.com> ha
escrit:

> Sobre els comentaris:
>
> 1-L'ús d'infinitius en comptes d'imperatius és per la deshumanització de
> la màquina.Depenent de com t'ho llegeixis és la màquina qui et dóna ordres
> a tu (puja, captura,navega).Encara no ha nascut qui em doni ordres , ni una
> app, ni un mòbil, ni una web.No són persones i per tant com a molt em
> parlen en llenguatge màquina, em demanen confirmació. Pujar? Navegar?
> Segueixo el "tramat" i línies d'estil de Tradu.cat
>

Doncs aquest estil no lliga amb la traducció de Windows, Linux, Google i un
munt d'aplicacions. Tens/teniu la sort que lliga amb Apple, de moment.
Sincerament, no veig el benefici d'usar els infinitius. El llenguatge
natural en la interacció amb els ordinadors va en augment. D'aquí 4 dies
parlarem, literalment, a les màquines. I no els hi vull parlar com un indi,
ni que elles me'n parlin a mi. El llenguatge natural és el futur (gairebé
ja és aquí).

2-En la traducció de projectes que van dedicats al mòbil és primordial
> l'espai. FITXER = 6 Lletres ARXIU= 5.a una multinacional nord-americana no
> li expliquis que en el teu idioma el seu menú quedarà tallat per una lletra
> més o menys, per incorrecte que sigui.
>

Una lletra? optes per canviar un terme bàsic de la informàtica per un coi
de lletra? m'estàs dient que totes les altres llengües usen 5 o menys
lletres per a designar el concepte "fitxer"? No hi ha cap altra llengua que
usi 6 o més? A Firefox OS, on els requeriments són pantalles realment molt
petites, s'ha traduït tot el sistema operatiu amb "fitxer", i no hi ha cap
cadena tallada. Si prefereixes "arxiu" fantàstic, però no t'excusis amb 1
lletra de diferència, i menys quan amb els infinitius estàs gastant més
lletres amb els imperatius a tort i a dret ("triar" vs. "tria").



> 3-Pel que fa a mapar vs. mapejar, com a verb oficialment no existeix (és
> fer un mapa).I si ens "l'inventem" no crec que mapejar tingui res que
> envejar-li a bloquejar.I posats a "rizar el rizo" per no fer servir el
> castellanisme "bloquejar" fem servir l'anglicisme "blocar" , que queda
> millor i més europeu,oi (en l'actualitat ja són acceptades i sinònimes
> totes dues opcions -no tinc clar que blocar existís originalment...-
>

"Mapar" sí existeix, i està recollit als diccionaris de fa molts anys, com
alternativa al més formal "cartografiar".
http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=mapar&operEntrada=0
Mapejar el trobo directament un castellanisme, però bé, és una opinió.

4-Animo a tothom que vulgui a que participi d'aquest projecte i de
> qualsevol per tal de fer i mantenir les seves traduccions al català, és una
> forma útil, fàcil i molt més efectiva que algunes polítiques per fer el
> català visible al món i donar-li la importància que es mereix a més de fer
> que la gent d'aquí pot fer servir els productes en la seva llengua.
>
>
Coincidim, però m'agradaria que en les coses bàsiques, i per una vegada,
poguéssim ser capaços de mantenir un estil mínimament comú. Em sembla que
som l'única llengua amb 2 models de traducció, i això desgasta molt. Suposo
que és a casa de la nostra realitat sociolingüística. Això ja va més enllà
del Mapillary. T'he fet els meus suggeriments i tu tens els teus arguments.
M'agradaria que consideréssiu si paga la pena trencar amb el model habitual
de traducció.


Salut!!!

Joan Montané
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cat/attachments/20141123/3e364bb5/attachment-0001.html>


More information about the Talk-cat mailing list