[Talk-cat] Mapillary estarà aviat en català

yo paseopor yopaseopor at gmail.com
Sun Nov 23 21:40:18 UTC 2014


Continuant amb el debat sobre la traducció de Mapillary:

1-El dia que li parli a una màquina ja no quedarà dubtes de qui parla a
qui.Jo personalment no hi crec, si hi cregués probablement estaria amb
d'altres traductors que prefereixen transferir-li la personalitat a la
màquina que no la té, com, per exemple, altres estils també prefereixen que
els tractin en tercera persona , fins i tot quan l'aplicació que fan servir
la porten a la butxaca i està amb ells en els moments més íntims, són
estils i models diferents i són tan vàlids tant uns com els altres (les
persones que tenim properes a la filologia ja es cuiden de que no
l'espifiem grossa).

2-No,t'estic dient (true story) que hi ha una multinacional,per exemple,
que exigeix el mínim de lletres possibles sempre i quan no afecti a l'estil
de la traducció (i un coi de lletra per paraula en una frase de 6 o 7
paraules diferencien el que quedi la frase tallada del que no la quedi) .No
és cap excusa.I per sort o desgràcia l'anglès és un idioma "curt" i que
dóna canya en això de la llargada a la gran majoria d'idiomes comercials
del món, català i castellà inclosos.

3-Segons l'UPF mapejar també existeix
http://www.iula.upf.edu/rec/vbgenoma/cat/fitxas/f_000089.htm

4-Evidentment que això va més enllà d'OSM tot i que està clar que trobaríem
varis exemples aquí dins pels quals tornaríem estar a la grenya (no tenim
proposta ni de normalització de vies triada encara i trigarem) Estil
mínimament comú vol dir l'estil "habitual"? Perquè en això estic segur que
no m'hi trobaràs .L'estil més utilitzat s'ha quedat antiquat en moltes
coses i és hora d'airejar-lo.Desgastar molt? Jo per ara no he desfet feina
de ningú i espero que ningú amb dos dits de front es dediqui a desfer o
carregar-se la meva, com d'altra banda he pogut constatar alguna vegada.
A casa de la nostra realitat sociolingüística és que de tot se'n faci
política, de tot se'n faci podríem dir "oficialisme" (via subvencions,
difusió, etc.) i jo francament n'estic fart.No és el primer cop que la
notícia no és un producte més en català sinó que no està traduït de manera
"oficial" o majoritària.És com si a OSM només poguessin mapejar els que
pertanyen a aquesta llista de distribució (com d'altra banda comença a
passar a d'altres projectes lliures globals a casa nostra) .Responent a la
teva pregunta: val la pena traduir alguna cosa que faig servir molt i que
estava sense traduir encara? Sí, val. I seguirà valent.El meu suggeriment a
tota la comunitat de parlants catalans és que es tradueixi al màxim, es
faci servir l'estil que es faci servir, doncs no hi ha un estil únic, i un
cop traduït es faci servir la versió catalana d'aquestes aplicacions
(m'agradaria saber quanta gent purista de la llengua  - no va per la gent
d'aquesta llista, faig personalismes amb casos "exteriors" que conec - fa
servir realment el català a les seves aplicacions i no la versió anglesa
(no fos que la castellana ens donés al·lèrgia).

Salut i traduccions
yopaseopor
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cat/attachments/20141123/a574c26f/attachment.html>


More information about the Talk-cat mailing list