[Talk-cl] [OSM-talk] Traducción de MapOSMatic

Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt sebastian.borgwardt en aonikenk.com
Lun Mar 1 18:45:11 GMT 2010


Hola Jean-Guilhem,

Incluyo la correspondencia con Maxime Petazzoni de MapOSMatic abajo.

Siga las instrucciones en:
http://wiki.maposmatic.org/doku.php?id=dev:i18n:how_to_translate_maposmatic

Hasta ahora he traducido todo en el archivo ocitysmap.pot para el 
generador de mapas e índice. Esto era la parte facil. :-)

Falta:
django.po

Sugerencia vamos en bloques de 200 lineas cada uno. Yo coimienzo de 1 a 200.

Saludos,

Sebastian



Hi,

* Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt 
<sebastian.borgwardt en aonikenk.com> [2010-03-01 01:32:42]:

 > > I would like to ask, if there is any possibility to translate your
 > > project to Spanish, so we can give the people down here access to
 > > maps generated by your project?

Yes, of course. As you can see, MapOSMatic is already translated in a
few languages, but none of us on the team speak Spanish so we couldn't
do this translation.

We're welcoming any new translation contributions. We wrote a small
introduction document on how to translate MapOSMatic into a new
language:
http://wiki.maposmatic.org/doku.php?id=dev:i18n:how_to_translate_maposmatic

Basically, two parts need to be translated:

   * the website, so Spanish-speaking users can walk their way through it
     more easily (not necessary to render maps in Spanish though)
   * the i18n support for the map renderer for Spanish, to get maps with
     a Spanish index and annotations.

 > > Any help is highly appreciated.
 > > Please let me know, what you think about this.

Don't hesitate to contact us again if you have more questions. I'll do
my best to answer them, and integrate your translation into the live
website as quickly as possible.

Best regards,
- Maxime
-- Maxime Petazzoni <http://www.bulix.org> ``One by one, the penguins 
took away my sanity.'' Linux kernel and software developer at MontaVista 
Software



Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt schrieb:
 > Hi,
 >
 > I just found your website and project through:
 > 
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/2010_Chile_earthquake/Maps_and_data#Renderers 

 >
 >
 > As you might have heard, Chile was hit by a very strong earthquake on
 > Feb. 27, 2010.
 >
 > I'm writing you from Punta Arenas, Chile. That's in the very South of
 > the country, which is not effected by the Feb. 27, 2010 earthquake. I'm
 > involved in OSM for just a short time, but due to the earthquake now
 > want to help as much as I can.
 >
 > I believe there is a big need for maps now and in the upcoming days,
 > weeks and months.
 >
 > The OSM community in Chile is relatively small compared to activities in
 > Europe for example.
 >
 > Most of the people down here speak Spanish only.
 >
 > I would like to ask, if there is any possibility to translate your
 > project to Spanish, so we can give the people down here access to maps
 > generated by your project?
 >
 > I can translate myself. I speak Spanish, English and German. Maybe you
 > Català community can help, too. Most, if not all of them speak Spanish,
 > too, I'd like to say.
 >
 > As for now, most data about the affected areas is very poor, but in the
 > next days, we're looking forward to a lot of improvement.
 >
 > Any help is highly appreciated.
 >
 > Please let me know, what you think about this.
 >
 > Kind regards,
 >
 > Sebastian



Jean-Guilhem Cailton schrieb:
> Hola Sebastian,
> 
> Puedo ayudarvos o ellos para traducir ?
> 
> How can I help for translation ?
> 
> Comment pourrais-je aider pour traduire ?
> 
> Saludos / Regards / Salutations
> 
> Jean-Guilhem
> Toulouse
> France
> 
> PS : Me parece que hay lugares donde los datos ya son buenos, no ?
> 
> 
> Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt a écrit :
>> Hola,
>>
>> Mientras que estamos esperado imágenes satelitales he contactado los 
>> amigos de MapOSMatic (www.maposmatic.org) para ver si podemos ofrecer 
>> su servicio en español. Ellos están muy interesado en ayudar pero no 
>> tienen traductores. Estoy comenzando a traducir esto. A lo mejor no es 
>> de primer importancia pero puede ser útil para la gente en las 
>> regiones afectadas que no tienen acceso a internet una vez que hemos 
>> mejorado los datos. Todavía hay mucha gente sin orientación ahí!
>>
>> Saludos,
>>
>> Sebastian
>>   




More information about the Talk-cl mailing list