[Talk-cl] [OSM-talk] Traducción de MapOSMatic

Julio Costa Zambelli julio.costa en openstreetmap.cl
Lun Mar 1 22:07:48 GMT 2010


Send me any phrase or word that gives you problems. I will answer you with
the translation.

Cheers,

Julio Costa


On Mon, Mar 1, 2010 at 5:39 PM, Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt
<sebastian.borgwardt en aonikenk.com> wrote:

> =es:=
> Para la gente que no habla ingles: Disculpa! ... solo hablamos de las
> avances de la traducción y como seguir hacerlo.
>
> =en:=
> Awesome! Thanks! I just finished the easy stuff from line 33 - 152... all
> the tech stuff is not priority, I now see what you ment earlier - you're
> right! ;-) For now, usability should be the goal.
>
> Just send me what you got (already received)/ can get and I'll include
> that, check if necessary and send it all together to our friends at
> MapOSMatic.
>
> Maybe Julio Costa (or anybody else!) can help with the longer, more
> complicated sentences later, as he offered through the mailing list just a
> moment ago. My problem always seems to be _proper somewhat interational_
> Spanish. I can bla-bla with the people on the streets, but writing _real
> stuff_... ;-) So, yes, "just" the easy stuff is more than fine! Thanks
> again!
>
> I'm using www.leo.org a lot: German-English, German-Spanish,
> German-French, German-Italian and German-Chinese - and most of the time have
> to play a little cross language translations stuff until I find what I need.
> They also have a very active forum.
>
> So far...
>
>
> Sebastian
>
>
> Jean-Guilhem Cailton schrieb:
>
>> Here is my translation for pages all_jobs, all_maps and base.
>>
>> I started using poedit, and apparently it propagates common words to other
>> sections as well.
>>
>> Also, it looks like it reorganized a bit, apparently for repeated words.
>>
>> I hope its ok.
>>
>> Also, I have found Google translator to be quite useful. I think they
>> statistically map phrases from a language to another.
>>
>> Do you have a link to a good dictionnary ? (
>> http://www.wordreference.com/es/ is not that useful to me).
>>
>> Still I have more trouble with long sentences, for lack of practice
>> probably. I feel I can go much more quickly for short phrases. Would it be
>> useful for you, if I just went over them. (Sorry to propose to take the easy
>> part :s)
>>
>>
>> Having lived in Chile for 10 years looks pretty close to native from my
>> remote point of view.
>>
>> Jean-Guilhem
>>
>>
>>
>>
>> Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt a écrit :
>>
>>> Jean-Guilhem,
>>>
>>> I'm German myself, so Spanish isn't my 1st language either, but I've been
>>> living in Chile for the last 10 years, so that should do for most of it.
>>>
>>> I haven't looked through the whole file and was simply thinking about
>>> somehow splitting up - either way is fine with me.
>>>
>>> Send me all you can get, I'll look it through and then ask a native
>>> speaker to double check.
>>>
>>> So far...
>>>
>>> Chears,
>>>
>>>
>>> Sebastian
>>>
>>>
>>>
>>> Jean-Guilhem Cailton schrieb:
>>>
>>>> Ok Sebastian (since you speak English, it's a bit easier for me)
>>>>
>>>> Line 200 falls in the "about" page, which does not seem first priority
>>>> to me (and also, difficult for me).
>>>>
>>>> So I'll start after this, from line 461 to 573 (all_jobs, all_maps, and
>>>> base pages)
>>>>
>>>> I am not a native Spanish speaker, so I'll ask you to review my
>>>> translation.
>>>>
>>>> Thus I'll send them to you when done with this part.
>>>>
>>>> Best,
>>>>
>>>> Jean-Guilhem
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt a écrit :
>>>>
>>>>> Hola Jean-Guilhem,
>>>>>
>>>>> Incluyo la correspondencia con Maxime Petazzoni de MapOSMatic abajo.
>>>>>
>>>>> Siga las instrucciones en:
>>>>>
>>>>> http://wiki.maposmatic.org/doku.php?id=dev:i18n:how_to_translate_maposmatic
>>>>>
>>>>> Hasta ahora he traducido todo en el archivo ocitysmap.pot para el
>>>>> generador de mapas e índice. Esto era la parte facil. :-)
>>>>>
>>>>> Falta:
>>>>> django.po
>>>>>
>>>>> Sugerencia vamos en bloques de 200 lineas cada uno. Yo coimienzo de 1 a
>>>>> 200.
>>>>>
>>>>> Saludos,
>>>>>
>>>>> Sebastian
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Hi,
>>>>>
>>>>> * Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt <
>>>>> sebastian.borgwardt en aonikenk.com> [2010-03-01 01:32:42]:
>>>>>
>>>>> > > I would like to ask, if there is any possibility to translate your
>>>>> > > project to Spanish, so we can give the people down here access to
>>>>> > > maps generated by your project?
>>>>>
>>>>> Yes, of course. As you can see, MapOSMatic is already translated in a
>>>>> few languages, but none of us on the team speak Spanish so we couldn't
>>>>> do this translation.
>>>>>
>>>>> We're welcoming any new translation contributions. We wrote a small
>>>>> introduction document on how to translate MapOSMatic into a new
>>>>> language:
>>>>>
>>>>> http://wiki.maposmatic.org/doku.php?id=dev:i18n:how_to_translate_maposmatic
>>>>>
>>>>> Basically, two parts need to be translated:
>>>>>
>>>>>  * the website, so Spanish-speaking users can walk their way through it
>>>>>    more easily (not necessary to render maps in Spanish though)
>>>>>  * the i18n support for the map renderer for Spanish, to get maps with
>>>>>    a Spanish index and annotations.
>>>>>
>>>>> > > Any help is highly appreciated.
>>>>> > > Please let me know, what you think about this.
>>>>>
>>>>> Don't hesitate to contact us again if you have more questions. I'll do
>>>>> my best to answer them, and integrate your translation into the live
>>>>> website as quickly as possible.
>>>>>
>>>>> Best regards,
>>>>> - Maxime
>>>>> -- Maxime Petazzoni <http://www.bulix.org> ``One by one, the penguins
>>>>> took away my sanity.'' Linux kernel and software developer at MontaVista
>>>>> Software
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt schrieb:
>>>>> > Hi,
>>>>> >
>>>>> > I just found your website and project through:
>>>>> >
>>>>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/2010_Chile_earthquake/Maps_and_data#Renderers
>>>>> >
>>>>> >
>>>>> > As you might have heard, Chile was hit by a very strong earthquake on
>>>>> > Feb. 27, 2010.
>>>>> >
>>>>> > I'm writing you from Punta Arenas, Chile. That's in the very South of
>>>>> > the country, which is not effected by the Feb. 27, 2010 earthquake.
>>>>> I'm
>>>>> > involved in OSM for just a short time, but due to the earthquake now
>>>>> > want to help as much as I can.
>>>>> >
>>>>> > I believe there is a big need for maps now and in the upcoming days,
>>>>> > weeks and months.
>>>>> >
>>>>> > The OSM community in Chile is relatively small compared to activities
>>>>> in
>>>>> > Europe for example.
>>>>> >
>>>>> > Most of the people down here speak Spanish only.
>>>>> >
>>>>> > I would like to ask, if there is any possibility to translate your
>>>>> > project to Spanish, so we can give the people down here access to
>>>>> maps
>>>>> > generated by your project?
>>>>> >
>>>>> > I can translate myself. I speak Spanish, English and German. Maybe
>>>>> you
>>>>> > Català community can help, too. Most, if not all of them speak
>>>>> Spanish,
>>>>> > too, I'd like to say.
>>>>> >
>>>>> > As for now, most data about the affected areas is very poor, but in
>>>>> the
>>>>> > next days, we're looking forward to a lot of improvement.
>>>>> >
>>>>> > Any help is highly appreciated.
>>>>> >
>>>>> > Please let me know, what you think about this.
>>>>> >
>>>>> > Kind regards,
>>>>> >
>>>>> > Sebastian
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Jean-Guilhem Cailton schrieb:
>>>>>
>>>>>> Hola Sebastian,
>>>>>>
>>>>>> Puedo ayudarvos o ellos para traducir ?
>>>>>>
>>>>>> How can I help for translation ?
>>>>>>
>>>>>> Comment pourrais-je aider pour traduire ?
>>>>>>
>>>>>> Saludos / Regards / Salutations
>>>>>>
>>>>>> Jean-Guilhem
>>>>>> Toulouse
>>>>>> France
>>>>>>
>>>>>> PS : Me parece que hay lugares donde los datos ya son buenos, no ?
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt a écrit :
>>>>>>
>>>>>>> Hola,
>>>>>>>
>>>>>>> Mientras que estamos esperado imágenes satelitales he contactado los
>>>>>>> amigos de MapOSMatic (www.maposmatic.org) para ver si podemos
>>>>>>> ofrecer su servicio en español. Ellos están muy interesado en ayudar pero no
>>>>>>> tienen traductores. Estoy comenzando a traducir esto. A lo mejor no es de
>>>>>>> primer importancia pero puede ser útil para la gente en las regiones
>>>>>>> afectadas que no tienen acceso a internet una vez que hemos mejorado los
>>>>>>> datos. Todavía hay mucha gente sin orientación ahí!
>>>>>>>
>>>>>>> Saludos,
>>>>>>>
>>>>>>> Sebastian
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>
>>>
>>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cl/attachments/20100301/0394fc8c/attachment.html>


More information about the Talk-cl mailing list