[Talk-cl] [Maposmatic-dev] Re: [OSM-talk] Traducción de MapOSMatic

Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt sebastian.borgwardt en aonikenk.com
Lun Mar 1 23:38:10 GMT 2010


uff... I'm not going to translate the rest. That's only tech stuff. 
Sorry for the confusion.
S.-

Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt schrieb:
> Salut Jean-Guilhem, hola Julio,
> 
> Great job!
> 
> I merged the info all in one file and we now have everything covered 
> from the beginning to line 153 and from 463 to the end.
> 
> @ Julio,
> If you could check, if what we got so far is OK that would be great! In 
> the meantime, I'll take a look at the rest.
> 
> Here's a list of what I'm also no sure how to translate:
> 
> - rendering: generar? it's all over the file...
> - map: I think "plano" is better that "mapa" in terms of city map
> - bounding box (lines 739 and 747): campo de captura?
> - queue: (lines 663 and 747): cola, fila... ?
> - line 615: impresos, imprimidos?
> 
> Also check on comas etc. That's for sure not me strong side in Spanish.
> 
> Saludos,
> 
> Sebastian
> 
> 
> 
> Julio Costa Zambelli schrieb:
>> Dear Jean-Guilhem,
>>
>> I do not think that there is an easy translation for "Render". 
>> Depending on the context, for "Rendering" you can use "renderizar" o 
>> "renderizado". If you know the exact context on which the word is used 
>> maybe we can do an accurate translation.
>>
>> Cheers,
>>
>> Julio Costa
>>
>>
>> On Mon, Mar 1, 2010 at 7:20 PM, Jean-Guilhem Cailton <jgc en arkemie.com 
>> <mailto:jgc en arkemie.com>> wrote:
>>
>>     Sebastian,
>>
>>     Here is my attempt at translating the end of the file (based both on
>>     English and French phrases).
>>
>>     Hoping it gets proofread!
>>
>>     Especially for "Render" or "Rendering". I did not know what to use.
>>     It changes, depending sometimes on the French version. Please fix.
>>
>>     Good night.
>>
>>
>>     Jean-Guilhem
>>
>>
>>     Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt a écrit :
>>
>>         =es:=
>>         Para la gente que no habla ingles: Disculpa! ... solo hablamos
>>         de las avances de la traducción y como seguir hacerlo.
>>
>>         =en:=
>>         Awesome! Thanks! I just finished the easy stuff from line 33 -
>>         152... all the tech stuff is not priority, I now see what you
>>         ment earlier - you're right! ;-) For now, usability should be
>>         the goal.
>>
>>         Just send me what you got (already received)/ can get and I'll
>>         include that, check if necessary and send it all together to our
>>         friends at MapOSMatic.
>>
>>         Maybe Julio Costa (or anybody else!) can help with the longer,
>>         more complicated sentences later, as he offered through the
>>         mailing list just a moment ago. My problem always seems to be
>>         _proper somewhat interational_ Spanish. I can bla-bla with the
>>         people on the streets, but writing _real stuff_... ;-) So, yes,
>>         "just" the easy stuff is more than fine! Thanks again!
>>
>>         I'm using www.leo.org <http://www.leo.org> a lot:
>>         German-English, German-Spanish, German-French, German-Italian
>>         and German-Chinese - and most of the time have to play a little
>>         cross language translations stuff until I find what I need. They
>>         also have a very active forum.
>>
>>         So far...
>>
>>         Sebastian
>>
>>
>>         Jean-Guilhem Cailton schrieb:
>>
>>             Here is my translation for pages all_jobs, all_maps and base.
>>
>>             I started using poedit, and apparently it propagates common
>>             words to other sections as well.
>>
>>             Also, it looks like it reorganized a bit, apparently for
>>             repeated words.
>>
>>             I hope its ok.
>>
>>             Also, I have found Google translator to be quite useful. I
>>             think they statistically map phrases from a language to 
>> another.
>>
>>             Do you have a link to a good dictionnary ?
>>             (http://www.wordreference.com/es/ is not that useful to me).
>>
>>             Still I have more trouble with long sentences, for lack of
>>             practice probably. I feel I can go much more quickly for
>>             short phrases. Would it be useful for you, if I just went
>>             over them. (Sorry to propose to take the easy part :s)
>>
>>
>>             Having lived in Chile for 10 years looks pretty close to
>>             native from my remote point of view.
>>
>>             Jean-Guilhem
>>
>>
>>
>>             Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt a écrit :
>>
>>                 Jean-Guilhem,
>>
>>                 I'm German myself, so Spanish isn't my 1st language
>>                 either, but I've been living in Chile for the last 10
>>                 years, so that should do for most of it.
>>
>>                 I haven't looked through the whole file and was simply
>>                 thinking about somehow splitting up - either way is fine
>>                 with me.
>>
>>                 Send me all you can get, I'll look it through and then
>>                 ask a native speaker to double check.
>>
>>                 So far...
>>
>>                 Chears,
>>
>>                 Sebastian
>>
>>
>>
>>                 Jean-Guilhem Cailton schrieb:
>>
>>                     Ok Sebastian (since you speak English, it's a bit
>>                     easier for me)
>>
>>                     Line 200 falls in the "about" page, which does not
>>                     seem first priority to me (and also, difficult for 
>> me).
>>
>>                     So I'll start after this, from line 461 to 573
>>                     (all_jobs, all_maps, and base pages)
>>
>>                     I am not a native Spanish speaker, so I'll ask you
>>                     to review my translation.
>>
>>                     Thus I'll send them to you when done with this part.
>>
>>                     Best,
>>
>>                     Jean-Guilhem
>>
>>
>>                     Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt a 
>> écrit :
>>
>>                         Hola Jean-Guilhem,
>>
>>                         Incluyo la correspondencia con Maxime Petazzoni
>>                         de MapOSMatic abajo.
>>
>>                         Siga las instrucciones en:
>>                         
>> http://wiki.maposmatic.org/doku.php?id=dev:i18n:how_to_translate_maposmatic 
>>
>>
>>
>>                         Hasta ahora he traducido todo en el archivo
>>                         ocitysmap.pot para el generador de mapas e
>>                         índice. Esto era la parte facil. :-)
>>
>>                         Falta:
>>                         django.po
>>
>>                         Sugerencia vamos en bloques de 200 lineas cada
>>                         uno. Yo coimienzo de 1 a 200.
>>
>>                         Saludos,
>>
>>                         Sebastian
>>
>>
>>
>>                         Hi,
>>
>>                         * Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt
>>                         <sebastian.borgwardt en aonikenk.com
>>                         <mailto:sebastian.borgwardt en aonikenk.com>>
>>                         [2010-03-01 01:32:42]:
>>
>>                          > > I would like to ask, if there is any
>>                         possibility to translate your
>>                          > > project to Spanish, so we can give the
>>                         people down here access to
>>                          > > maps generated by your project?
>>
>>                         Yes, of course. As you can see, MapOSMatic is
>>                         already translated in a
>>                         few languages, but none of us on the team speak
>>                         Spanish so we couldn't
>>                         do this translation.
>>
>>                         We're welcoming any new translation
>>                         contributions. We wrote a small
>>                         introduction document on how to translate
>>                         MapOSMatic into a new
>>                         language:
>>                         
>> http://wiki.maposmatic.org/doku.php?id=dev:i18n:how_to_translate_maposmatic 
>>
>>
>>
>>                         Basically, two parts need to be translated:
>>
>>                          * the website, so Spanish-speaking users can
>>                         walk their way through it
>>                            more easily (not necessary to render maps in
>>                         Spanish though)
>>                          * the i18n support for the map renderer for
>>                         Spanish, to get maps with
>>                            a Spanish index and annotations.
>>
>>                          > > Any help is highly appreciated.
>>                          > > Please let me know, what you think about 
>> this.
>>
>>                         Don't hesitate to contact us again if you have
>>                         more questions. I'll do
>>                         my best to answer them, and integrate your
>>                         translation into the live
>>                         website as quickly as possible.
>>
>>                         Best regards,
>>                         - Maxime
>>                         -- Maxime Petazzoni <http://www.bulix.org> ``One
>>                         by one, the penguins took away my sanity.''
>>                         Linux kernel and software developer at
>>                         MontaVista Software
>>
>>
>>
>>                         Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt
>>                         schrieb:
>>                          > Hi,
>>                          >
>>                          > I just found your website and project through:
>>                          >
>>                         
>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/2010_Chile_earthquake/Maps_and_data#Renderers 
>>
>>
>>                          >
>>                          >
>>                          > As you might have heard, Chile was hit by a
>>                         very strong earthquake on
>>                          > Feb. 27, 2010.
>>                          >
>>                          > I'm writing you from Punta Arenas, Chile.
>>                         That's in the very South of
>>                          > the country, which is not effected by the
>>                         Feb. 27, 2010 earthquake. I'm
>>                          > involved in OSM for just a short time, but
>>                         due to the earthquake now
>>                          > want to help as much as I can.
>>                          >
>>                          > I believe there is a big need for maps now
>>                         and in the upcoming days,
>>                          > weeks and months.
>>                          >
>>                          > The OSM community in Chile is relatively
>>                         small compared to activities in
>>                          > Europe for example.
>>                          >
>>                          > Most of the people down here speak Spanish 
>> only.
>>                          >
>>                          > I would like to ask, if there is any
>>                         possibility to translate your
>>                          > project to Spanish, so we can give the people
>>                         down here access to maps
>>                          > generated by your project?
>>                          >
>>                          > I can translate myself. I speak Spanish,
>>                         English and German. Maybe you
>>                          > Català community can help, too. Most, if not
>>                         all of them speak Spanish,
>>                          > too, I'd like to say.
>>                          >
>>                          > As for now, most data about the affected
>>                         areas is very poor, but in the
>>                          > next days, we're looking forward to a lot of
>>                         improvement.
>>                          >
>>                          > Any help is highly appreciated.
>>                          >
>>                          > Please let me know, what you think about this.
>>                          >
>>                          > Kind regards,
>>                          >
>>                          > Sebastian
>>
>>
>>
>>                         Jean-Guilhem Cailton schrieb:
>>
>>                             Hola Sebastian,
>>
>>                             Puedo ayudarvos o ellos para traducir ?
>>
>>                             How can I help for translation ?
>>
>>                             Comment pourrais-je aider pour traduire ?
>>
>>                             Saludos / Regards / Salutations
>>
>>                             Jean-Guilhem
>>                             Toulouse
>>                             France
>>
>>                             PS : Me parece que hay lugares donde los
>>                             datos ya son buenos, no ?
>>
>>
>>                             Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt
>>                             a écrit :
>>
>>                                 Hola,
>>
>>                                 Mientras que estamos esperado imágenes
>>                                 satelitales he contactado los amigos de
>>                                 MapOSMatic (www.maposmatic.org
>>                                 <http://www.maposmatic.org>) para ver si
>>                                 podemos ofrecer su servicio en español.
>>                                 Ellos están muy interesado en ayudar
>>                                 pero no tienen traductores. Estoy
>>                                 comenzando a traducir esto. A lo mejor
>>                                 no es de primer importancia pero puede
>>                                 ser útil para la gente en las regiones
>>                                 afectadas que no tienen acceso a
>>                                 internet una vez que hemos mejorado los
>>                                 datos. Todavía hay mucha gente sin
>>                                 orientación ahí!
>>
>>                                 Saludos,
>>
>>                                 Sebastian
>>                                 
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
> 
> ------------------------------------------------------------------------
> 
> _______________________________________________
> Talk-cl mailing list
> Talk-cl en openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cl




More information about the Talk-cl mailing list