[Talk-cl] [Maposmatic-dev] Re: [OSM-talk] Traducción de MapOSMatic

Julio Costa Zambelli julio.costa en openstreetmap.cl
Mar Mar 2 02:25:38 GMT 2010


Sebastian,

Rendering: Dependerá del contexto, pero yo NO lo traduciría como "generar",
diría que hay que hispanizar la palabra:
http://es.wikipedia.org/wiki/Renderizaci%C3%B3n Renderizando, renderizar,
etc.

Map: Yo prefiero mapa frente a plano.

Bounding Box: Caja Delimitadora.

Queue: Cola.

Printed: Impreso.

Una vez que terminen, envíame el archivo y yo lo reviso completo.

Saludos,

Julio Costa


On Mon, Mar 1, 2010 at 8:27 PM, Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt
<sebastian.borgwardt en aonikenk.com> wrote:

> Salut Jean-Guilhem, hola Julio,
>
> Great job!
>
> I merged the info all in one file and we now have everything covered from
> the beginning to line 153 and from 463 to the end.
>
> @ Julio,
> If you could check, if what we got so far is OK that would be great! In the
> meantime, I'll take a look at the rest.
>
> Here's a list of what I'm also no sure how to translate:
>
> - rendering: generar? it's all over the file...
> - map: I think "plano" is better that "mapa" in terms of city map
> - bounding box (lines 739 and 747): campo de captura?
> - queue: (lines 663 and 747): cola, fila... ?
> - line 615: impresos, imprimidos?
>
> Also check on comas etc. That's for sure not me strong side in Spanish.
>
>
> Saludos,
>
> Sebastian
>
>
>
> Julio Costa Zambelli schrieb:
>
>> Dear Jean-Guilhem,
>>
>>
>> I do not think that there is an easy translation for "Render". Depending
>> on the context, for "Rendering" you can use "renderizar" o "renderizado". If
>> you know the exact context on which the word is used maybe we can do an
>> accurate translation.
>>
>> Cheers,
>>
>> Julio Costa
>>
>>
>> On Mon, Mar 1, 2010 at 7:20 PM, Jean-Guilhem Cailton <jgc en arkemie.com<mailto:
>> jgc en arkemie.com>> wrote:
>>
>>    Sebastian,
>>
>>    Here is my attempt at translating the end of the file (based both on
>>    English and French phrases).
>>
>>    Hoping it gets proofread!
>>
>>    Especially for "Render" or "Rendering". I did not know what to use.
>>    It changes, depending sometimes on the French version. Please fix.
>>
>>    Good night.
>>
>>
>>    Jean-Guilhem
>>
>>
>>    Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt a écrit :
>>
>>        =es:=
>>        Para la gente que no habla ingles: Disculpa! ... solo hablamos
>>        de las avances de la traducción y como seguir hacerlo.
>>
>>        =en:=
>>        Awesome! Thanks! I just finished the easy stuff from line 33 -
>>        152... all the tech stuff is not priority, I now see what you
>>        ment earlier - you're right! ;-) For now, usability should be
>>        the goal.
>>
>>        Just send me what you got (already received)/ can get and I'll
>>        include that, check if necessary and send it all together to our
>>        friends at MapOSMatic.
>>
>>        Maybe Julio Costa (or anybody else!) can help with the longer,
>>        more complicated sentences later, as he offered through the
>>        mailing list just a moment ago. My problem always seems to be
>>        _proper somewhat interational_ Spanish. I can bla-bla with the
>>        people on the streets, but writing _real stuff_... ;-) So, yes,
>>        "just" the easy stuff is more than fine! Thanks again!
>>
>>        I'm using www.leo.org <http://www.leo.org> a lot:
>>
>>        German-English, German-Spanish, German-French, German-Italian
>>        and German-Chinese - and most of the time have to play a little
>>        cross language translations stuff until I find what I need. They
>>        also have a very active forum.
>>
>>        So far...
>>
>>        Sebastian
>>
>>
>>        Jean-Guilhem Cailton schrieb:
>>
>>            Here is my translation for pages all_jobs, all_maps and base.
>>
>>            I started using poedit, and apparently it propagates common
>>            words to other sections as well.
>>
>>            Also, it looks like it reorganized a bit, apparently for
>>            repeated words.
>>
>>            I hope its ok.
>>
>>            Also, I have found Google translator to be quite useful. I
>>            think they statistically map phrases from a language to
>> another.
>>
>>            Do you have a link to a good dictionnary ?
>>            (http://www.wordreference.com/es/ is not that useful to me).
>>
>>            Still I have more trouble with long sentences, for lack of
>>            practice probably. I feel I can go much more quickly for
>>            short phrases. Would it be useful for you, if I just went
>>            over them. (Sorry to propose to take the easy part :s)
>>
>>
>>            Having lived in Chile for 10 years looks pretty close to
>>            native from my remote point of view.
>>
>>            Jean-Guilhem
>>
>>
>>
>>            Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt a écrit :
>>
>>                Jean-Guilhem,
>>
>>                I'm German myself, so Spanish isn't my 1st language
>>                either, but I've been living in Chile for the last 10
>>                years, so that should do for most of it.
>>
>>                I haven't looked through the whole file and was simply
>>                thinking about somehow splitting up - either way is fine
>>                with me.
>>
>>                Send me all you can get, I'll look it through and then
>>                ask a native speaker to double check.
>>
>>                So far...
>>
>>                Chears,
>>
>>                Sebastian
>>
>>
>>
>>                Jean-Guilhem Cailton schrieb:
>>
>>                    Ok Sebastian (since you speak English, it's a bit
>>                    easier for me)
>>
>>                    Line 200 falls in the "about" page, which does not
>>                    seem first priority to me (and also, difficult for me).
>>
>>                    So I'll start after this, from line 461 to 573
>>                    (all_jobs, all_maps, and base pages)
>>
>>                    I am not a native Spanish speaker, so I'll ask you
>>                    to review my translation.
>>
>>                    Thus I'll send them to you when done with this part.
>>
>>                    Best,
>>
>>                    Jean-Guilhem
>>
>>
>>                    Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt a écrit :
>>
>>                        Hola Jean-Guilhem,
>>
>>                        Incluyo la correspondencia con Maxime Petazzoni
>>                        de MapOSMatic abajo.
>>
>>                        Siga las instrucciones en:
>>
>> http://wiki.maposmatic.org/doku.php?id=dev:i18n:how_to_translate_maposmatic
>>
>>
>>                        Hasta ahora he traducido todo en el archivo
>>                        ocitysmap.pot para el generador de mapas e
>>                        índice. Esto era la parte facil. :-)
>>
>>                        Falta:
>>                        django.po
>>
>>                        Sugerencia vamos en bloques de 200 lineas cada
>>                        uno. Yo coimienzo de 1 a 200.
>>
>>                        Saludos,
>>
>>                        Sebastian
>>
>>
>>
>>                        Hi,
>>
>>                        * Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt
>>                        <sebastian.borgwardt en aonikenk.com
>>                        <mailto:sebastian.borgwardt en aonikenk.com>>
>>
>>                        [2010-03-01 01:32:42]:
>>
>>                         > > I would like to ask, if there is any
>>                        possibility to translate your
>>                         > > project to Spanish, so we can give the
>>                        people down here access to
>>                         > > maps generated by your project?
>>
>>                        Yes, of course. As you can see, MapOSMatic is
>>                        already translated in a
>>                        few languages, but none of us on the team speak
>>                        Spanish so we couldn't
>>                        do this translation.
>>
>>                        We're welcoming any new translation
>>                        contributions. We wrote a small
>>                        introduction document on how to translate
>>                        MapOSMatic into a new
>>                        language:
>>
>> http://wiki.maposmatic.org/doku.php?id=dev:i18n:how_to_translate_maposmatic
>>
>>
>>                        Basically, two parts need to be translated:
>>
>>                         * the website, so Spanish-speaking users can
>>                        walk their way through it
>>                           more easily (not necessary to render maps in
>>                        Spanish though)
>>                         * the i18n support for the map renderer for
>>                        Spanish, to get maps with
>>                           a Spanish index and annotations.
>>
>>                         > > Any help is highly appreciated.
>>                         > > Please let me know, what you think about this.
>>
>>                        Don't hesitate to contact us again if you have
>>                        more questions. I'll do
>>                        my best to answer them, and integrate your
>>                        translation into the live
>>                        website as quickly as possible.
>>
>>                        Best regards,
>>                        - Maxime
>>                        -- Maxime Petazzoni <http://www.bulix.org> ``One
>>                        by one, the penguins took away my sanity.''
>>                        Linux kernel and software developer at
>>                        MontaVista Software
>>
>>
>>
>>                        Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt
>>                        schrieb:
>>                         > Hi,
>>                         >
>>                         > I just found your website and project through:
>>                         >
>>
>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/2010_Chile_earthquake/Maps_and_data#Renderers
>>
>>                         >
>>                         >
>>                         > As you might have heard, Chile was hit by a
>>                        very strong earthquake on
>>                         > Feb. 27, 2010.
>>                         >
>>                         > I'm writing you from Punta Arenas, Chile.
>>                        That's in the very South of
>>                         > the country, which is not effected by the
>>                        Feb. 27, 2010 earthquake. I'm
>>                         > involved in OSM for just a short time, but
>>                        due to the earthquake now
>>                         > want to help as much as I can.
>>                         >
>>                         > I believe there is a big need for maps now
>>                        and in the upcoming days,
>>                         > weeks and months.
>>                         >
>>                         > The OSM community in Chile is relatively
>>                        small compared to activities in
>>                         > Europe for example.
>>                         >
>>                         > Most of the people down here speak Spanish only.
>>                         >
>>                         > I would like to ask, if there is any
>>                        possibility to translate your
>>                         > project to Spanish, so we can give the people
>>                        down here access to maps
>>                         > generated by your project?
>>                         >
>>                         > I can translate myself. I speak Spanish,
>>                        English and German. Maybe you
>>                         > Català community can help, too. Most, if not
>>                        all of them speak Spanish,
>>                         > too, I'd like to say.
>>                         >
>>                         > As for now, most data about the affected
>>                        areas is very poor, but in the
>>                         > next days, we're looking forward to a lot of
>>                        improvement.
>>                         >
>>                         > Any help is highly appreciated.
>>                         >
>>                         > Please let me know, what you think about this.
>>                         >
>>                         > Kind regards,
>>                         >
>>                         > Sebastian
>>
>>
>>
>>                        Jean-Guilhem Cailton schrieb:
>>
>>                            Hola Sebastian,
>>
>>                            Puedo ayudarvos o ellos para traducir ?
>>
>>                            How can I help for translation ?
>>
>>                            Comment pourrais-je aider pour traduire ?
>>
>>                            Saludos / Regards / Salutations
>>
>>                            Jean-Guilhem
>>                            Toulouse
>>                            France
>>
>>                            PS : Me parece que hay lugares donde los
>>                            datos ya son buenos, no ?
>>
>>
>>                            Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt
>>                            a écrit :
>>
>>                                Hola,
>>
>>                                Mientras que estamos esperado imágenes
>>                                satelitales he contactado los amigos de
>>                                MapOSMatic (www.maposmatic.org
>>                                <http://www.maposmatic.org>) para ver si
>>
>>                                podemos ofrecer su servicio en español.
>>                                Ellos están muy interesado en ayudar
>>                                pero no tienen traductores. Estoy
>>                                comenzando a traducir esto. A lo mejor
>>                                no es de primer importancia pero puede
>>                                ser útil para la gente en las regiones
>>                                afectadas que no tienen acceso a
>>                                internet una vez que hemos mejorado los
>>                                datos. Todavía hay mucha gente sin
>>                                orientación ahí!
>>
>>                                Saludos,
>>
>>                                Sebastian
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
> # maposmatic, the web front-end of the MapOSMatic city map generation
> system
> # Copyright (C) 2009  David Decotigny
> # Copyright (C) 2009  Frédéric Lehobey
> # Copyright (C) 2009  David Mentré
> # Copyright (C) 2009  Maxime Petazzoni
> # Copyright (C) 2009  Thomas Petazzoni
> # Copyright (C) 2009  Gaël Utard
> # This program is free software: you can redistribute it and/or modify
> # it under the terms of the GNU Affero General Public License as
> # published by the Free Software Foundation, either version 3 of the
> # License, or any later version.
> # This program is distributed in the hope that it will be useful,
> # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
> # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
> # GNU Affero General Public License for more details.
> # You should have received a copy of the GNU Affero General Public License
> # along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
> #
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: mapOSMatic 0.1\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2010-02-12 16:42+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2009-12-26 20:47+0100\n"
> "Last-Translator: Thomas Petazzoni <thomas.petazzoni en enix.org>\n"
> "Language-Team: FR <LL en li.org>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>
> #: settings.py:163
> msgid "No localization"
> msgstr "No localización"
>
> #: maposmatic/feeds.py:40
> msgid "MapOSMatic maps"
> msgstr "Mapas MapOSMatic"
>
> #: maposmatic/feeds.py:43
> msgid "The latest successfully rendered maps on MapOSMatic."
> msgstr "Los más recientes mapas que han sido exitosamente generados en
> MapOSMatic."
>
> #: maposmatic/forms.py:53
> msgid "Administrative boundary"
> msgstr "Límites administrativas"
>
> #: maposmatic/forms.py:54
> msgid "Bounding box"
> msgstr "Zona geográfica"
>
> #: maposmatic/forms.py:59
> msgid "Area"
> msgstr "Zona"
>
> #: maposmatic/forms.py:84
> msgid "Administrative city required"
> msgstr "Ciudad administrativa obligatorio"
>
> #: maposmatic/forms.py:100
> #, python-format
> msgid "Error with osm city: %s"
> msgstr "Error con la ciudad OSM: %s"
>
> #: maposmatic/forms.py:105
> msgid "Map title required"
> msgstr "El titulo del mapa es obligatorio"
>
> #: maposmatic/forms.py:113
> msgid "Required"
> msgstr "Obligatorio"
>
> #: maposmatic/forms.py:129
> msgid "Bounding Box too large"
> msgstr "Zona geográfica demasiado grande"
>
> #: maposmatic/models.py:177
> #, python-format
> msgid "%(title)s %(format)s Map"
> msgstr "Mapa para %(title)s (format %(format)s)"
>
> #: maposmatic/models.py:185
> #, python-format
> msgid "%(title)s %(format)s Index"
> msgstr "Índice de calles para %(title)s (format %(format)s)"
>
> #: maposmatic/templatetags/extratags.py:34
> msgid "Waiting rendering"
> msgstr "Esperando la generación..."
>
> #: maposmatic/templatetags/extratags.py:36
> msgid "Rendering in progress"
> msgstr "Generación en progreso..."
>
> #: maposmatic/templatetags/extratags.py:39
> msgid "Rendering successful"
> msgstr "Generación exitosa"
>
> #: maposmatic/templatetags/extratags.py:41
> msgid "Rendering failed, please contact contact en maposmatic.org"
> msgstr "Generación falló, por favor contacta contact en maposmatic.org"
>
> #: maposmatic/templatetags/extratags.py:44
> msgid "Rendering was successful, but the files are no longer available"
> msgstr "Generación era exitosa, pero los archivos ya no están disponibles"
>
> #: maposmatic/templatetags/extratags.py:47
> msgid "Rendering failed, and the incomplete files were removed"
> msgstr "Generación falló y los archivos incompletos fueron borrados"
>
> #: templates/404.html:3 templates/500.html:3
> templates/maposmatic/base.html:67
> msgid "Home"
> msgstr "Inicio"
>
> #: templates/404.html:3
> msgid "Not Found"
> msgstr "No encontrado"
>
> #: templates/404.html:5
> msgid "Not Found (404)"
> msgstr "No encontrado (404)"
>
> #: templates/404.html:8
> msgid "Not Found <em>(404)</em>"
> msgstr "No encontrado <em>(404)</em>"
>
> #: templates/404.html:9
> msgid "Not Found."
> msgstr "No encontrado."
>
> #: templates/500.html:3
> msgid "Server error"
> msgstr "Error interno del servidor"
>
> #: templates/500.html:5
> msgid "Server error (500)"
> msgstr "Error interno del servidor (500)"
>
> #: templates/500.html:8
> msgid "Server Error <em>(500)</em>"
> msgstr "Error interno del servidor <em>500</em>"
>
> #: templates/500.html:9
> msgid "There's been an error."
> msgstr "Ha ocurrido un error."
>
> #: templates/maposmatic/about.html:35 templates/maposmatic/base.html:72
> msgid "About"
> msgstr "Sobre..."
>
> #: templates/maposmatic/about.html:36
> msgid "History"
> msgstr "Historia"
>
> #: templates/maposmatic/about.html:39
> msgid ""
> "MapOSMatic has been started thanks to an idea of\n"
> "Gilles Lamiral, an <a\n"
> "href=\"http://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap</a> and free\n"
> "software contributor of Rennes area, France. From his idea, a group of\n"
> "crazy <a\n"
> "href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Hacker_%28programmer_subculture%29"
> "\">hackers</a>\n"
> "met together during a one-week <em>Hackfest</em> in August 2009 and\n"
> "brought the idea of Gilles Lamiral to life by writing the code and\n"
> "named the project <strong>MapOSMatic</strong>. The group of crazy\n"
> "hackers would like to thank Gilles for sharing his bright\n"
> "idea!"
> msgstr ""
> "MapOSMatic a été lancé grâce à une idée de Gilles Lamiral, un contributeur
> à "
> "<a href=\"http://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap</a> et au Logiciel
> "
> "Libre de la région rennaise en France. À partir de son idée, un groupe de
> <a "
> "href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Hacker_%28universit%C3%A9%29
> \">hackers</"
> "a> fous s'est réuni durant une <em>Hackfest</em> d'une semaine en août
> 2009 "
> "et a transformé l'idée de Gilles en réalité. Le groupe de <em>hackers</em>
> "
> "fous souhaite remercier Gilles d'avoir partagé cette brillante
> idée !"
>
> #: templates/maposmatic/about.html:53
> msgid ""
> "Of course, MapOSMatic is fully free software,\n"
> "licensed under the <a\n"
> "href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html
> \">AGPLv3</a>.\n"
> msgstr ""
> "Bien entendu, MapOSMatic est un Logiciel Libre, disponible sous les termes
> "
> "de la licence <a href=\"
> http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html"
> "\">AGPLv3</a>.\n"
>
> #: templates/maposmatic/about.html:60
> msgid "How does it work?"
> msgstr "Comment est-ce que ça fonctionne ?"
>
> #: templates/maposmatic/about.html:63
> msgid ""
> "On our server, we run a <a\n"
> "href=\"http://www.postgresql.org\">PostgreSQL</a> server, with the <a\n"
> "href=\"http://postgis.refractions.net\">PostGIS</a> extension. In this\n"
> "PostgreSQL server, we have loaded the <a\n"
> "href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Planet.osm\">OpenStreetMap\n"
> "data for the whole world</a> using the <a\n"
> "href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Osm2pgsql\">osm2pgsql</a>\n"
> "tool. The same tool is also used to apply <a\n"
> "href=\"http://planet.openstreetmap.org/daily/\">daily differences</a>
> of\n"
> "the database, which allows to keep it up to date with the new\n"
> "contributions of OpenStreetMap users."
> msgstr ""
> "Sur notre serveur, nous disposons d'un serveur <a href=\"http://www."
> "postgresql.org\">PostgreSQL</a> avec l'extension <a href=\"http://postgis
> ."
> "refractions.net\">PostGIS</a>. Sur ce serveur PostgreSQL, nous avons
> chargé "
> "l'intégralité des <a href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Planet.osm
> "
> "\">données OpenStreetMap pour le monde entier</a> en utilisant l'outil
> <a\n"
> "href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Osm2pgsql\">osm2pgsql</a>. Ce
> même "
> "outil est utilisé pour appliquer les <a\n"
> "href=\"http://planet.openstreetmap.org/daily/\">différences
> journalières</a> "
> "de la base de données, ce qui nous permet de conserver celle-ci à jour
> avec "
> "les nouvelles contributions des utilisateurs OpenStreetMap."
>
> #: templates/maposmatic/about.html:77
> msgid ""
> "For the map rendering, we use the\n"
> "famous <a href=\"http://www.mapnik.org\">Mapnik</a> with the
> OpenStreetMap\n"
> "stylesheet\n"
> "available <a href=\"http://svn.openstreetmap.org/applications/rendering/"
> "mapnik\">in\n"
> "OpenStreetMap Subversion repository</a>. Using Mapnik\n"
> "and <a href=\"http://cairographics.org/pycairo/\">Cairo</a>, we\n"
> "built <i>OCitySMap</i>, a Python module that:"
> msgstr ""
> "Pour le rendu de la carte, nous utilisons le célèbre <a\n"
> "href=\"http://www.mapnik.org\">Mapnik</a>, accompagné de la feuille de
> style "
> "OpenStreetMap disponible <a\n"
> "href=\"http://svn.openstreetmap.org/applications/rendering/mapnik\">dans
> le\n"
> "dépôt Subversion d'OpenStreetMap</a>. En utilisant Mapnik et <a href="
> "\"http://cairographics.org/pycairo/\">Cairo</a>, nous avons développé "
> "<i>OCitySMap</i>, un module Python qui :"
>
> #: templates/maposmatic/about.html:87
> msgid ""
> "Renders the map using OpenStreetMap data and the\n"
> "  OpenStreetMap Mapnik stylesheet;"
> msgstr ""
> "Effectue le rendu de la carte en utilisant les données OpenStreetMap et la
> "
> "feuille de style OpenStreetMap pour Mapnik ;"
>
> #: templates/maposmatic/about.html:89
> msgid ""
> "Renders on top of the map, using Mapnik, the grid\n"
> "  of 500 meters squares, the labels of the squares, and a few other\n"
> "  informations on the map (copyright, scale,\n"
> "  etc.);"
> msgstr ""
> "Effectue le rendu, au-dessus de la carte et en utilisant Mapnik, d'une "
> "grille de carrés de 500 mètres de coté, des légendes de ces carrés et de "
> "quelques autres informations (droits d'auteur, échelle, etc.) ;"
>
> #: templates/maposmatic/about.html:93
> msgid ""
> "Greys out all the area outside the city if we find\n"
> "  its administrative boundary;"
> msgstr ""
> "Ajoute un pourtour gris autour de la ville si nous avons ses limites "
> "administratives ;"
>
> #: templates/maposmatic/about.html:95
> msgid ""
> "Renders an index of the streets, based on\n"
> "  OpenStreetMap data and the intersection of the streets with the\n"
> "  squares on the map."
> msgstr ""
> "Génère un index des rues basé sur les données OpenStreetMap et leur "
> "intersection avec les carrés de la carte."
>
> #: templates/maposmatic/about.html:101
> msgid ""
> "This Python module can be used through a command-line\n"
> "tool provided with OCitySMap, so everyone can run its own city-map\n"
> "rendering suite. However, as the installation of the different\n"
> "components is quite complicated, a small web service has been created\n"
> "on top of it so that end-users can easily generate and use\n"
> "OpenStreetMap city maps."
> msgstr ""
> "Le module Python peut être utilisé au travers d'un outil en ligne de "
> "commande fourni avec OCitySMap, si bien que chacun peut faire fonctionner
> sa "
> "propre chaîne de rendu de carte de villes. Cependant, l'installation des "
> "différents composants étant relativement complexe, un petit service Web a
> "
> "été créé pour permettre aux utilisateurs finaux de générer et d'utiliser "
> "facilement des cartes de ville OpenStreetMap."
>
> #: templates/maposmatic/about.html:110
> msgid ""
> "This web service has been called <i>MapOSMatic</i>,\n"
> "like <i>map-o-matic</i> but with a reference to OpenStreetMap (OSM).
> The\n"
> "web service is written in Python\n"
> "using <a href=\"http://www.djangoproject.com\">Django</a>. It is\n"
> "responsible for storing the rendering requests and displaying the
> result\n"
> "of these requests. The rendering itself takes place asynchronously\n"
> "through the <i>maposmaticd</i> daemon. This daemon does only one\n"
> "rendering at a time, which is very important because of the CPU and I/O\n"
> "intensive nature of the map rendering process."
> msgstr ""
> "Ce service Web a été appelé <i>MapOSMatic</i>, comme <i>map-o-matic</i>
> mais "
> "avec une référence à OpenStreetMap (OSM). Le service Web est écrit en
> Python "
> "en utilisant <a href=\"http://www.djangoproject.com\">Django</a> et est "
> "chargé de stocker les demandes de rendu et d'afficher le résultat de ces "
> "demandes. Le rendu en tant que tel est effectué de manière asynchrone par
> le "
> "démon <i>maposmaticd</i>, de manière à ce qu'un seul rendu soit effectué à
> "
> "un instant donné, ce qui est très important étant donné la nature très "
> "intensive en charge processeur et d'entrées-sorties du processus de
> rendu."
>
> #: templates/maposmatic/about.html:122
> msgid ""
> "For the city search engine, we use the wonderful <a\n"
> "href=\"http://nominatim.openstreetmap.org\">Nominatim</a> service.
> This\n"
> "service made it really simple to provide a nice search engine that\n"
> "allows to select between multiple cities of the same name, by\n"
> "providing informations on the city location."
> msgstr ""
> "Pour le moteur de recherche de ville, nous utilisons le très pratique \n"
> "service <a href=\"http://nominatim.openstreetmap.org\">Nominatim</a>. Ce
> \n"
> "service a rendu très simple l'ajout d'un moteur de recherche permettant de
> "
> "choisir \n"
> "parmi plusieurs villes de même nom, en offrant des informations sur la "
> "localisation de la ville."
>
> #: templates/maposmatic/about.html:130
> msgid "Contributing"
> msgstr "Contribuer"
>
> #: templates/maposmatic/about.html:133
> msgid ""
> "As stated above, both <i>OCitySMap</i> and\n"
> "<i>MapOSMatic</i> are fully free software, so you're invited to\n"
> "contribute. Here are the few starting points to help\n"
> "us:"
> msgstr ""
> "Comme indiqué ci-dessus, <i>OCitySMap</i> et <i>MapOSMatic</i> sont des "
> "Logiciels Libres, vous êtes donc invités à y contribuer. Voici quelques "
> "points de départ pour nous aider :"
>
> #: templates/maposmatic/about.html:140
> msgid ""
> "The\n"
> "  <a href=\"https://wiki.maposmatic.org\">MapOSMatic Wiki</a>,\n"
> "  which contains valuable technical information and documents about\n"
> "  MapOSMatic;"
> msgstr ""
> "Le <a href=\"https://wiki.maposmatic.org\">Wiki de MapOSMatic</a>, qui
> offre "
> "de nombreuses informations et documentations techniques sur
> MapOSMatic ;"
>
> #: templates/maposmatic/about.html:144
> msgid ""
> "The <a\n"
> "  href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/maposmatic/\">project on\n"
> "  Savannah</a>;"
> msgstr ""
> "Le <a\n"
> "  href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/maposmatic/\">projet sur\n"
> "  Savannah</a> ;"
>
> #: templates/maposmatic/about.html:147
> msgid ""
> "The <a\n"
> "  href=\"http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/maposmatic-dev"
> "\">development\n"
> "  mailing-list</a>;"
> msgstr ""
> "La <a\n"
> "  href=\"http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/maposmatic-dev\">liste
> de "
> "diffusion pour le développement (en langue anglaise)</a> ;"
>
> #: templates/maposmatic/about.html:150
> msgid ""
> "The IRC channel <tt>#maposmatic</tt> on\n"
> "  Freenode;"
> msgstr "Le canal IRC <tt>#maposmatic</tt> sur le réseau Freenode ;"
>
> #: templates/maposmatic/about.html:152
> msgid ""
> "The <a\n"
> "  href=\"http://git.savannah.gnu.org/cgit/maposmatic/ocitysmap.git"
> "\">OCitySMap\n"
> "  Git repository</a>, which can be cloned using <tt>git clone\n"
> "  git://git.sv.gnu.org/maposmatic/ocitysmap.git</tt>;"
> msgstr ""
> "Le <a\n"
> "  href=\"http://git.savannah.gnu.org/cgit/maposmatic/ocitysmap.git\">dépôt
> "
> "Git OCitySMap</a>, qui peut être cloné via « <tt>git clone
> git://git.sv.gnu."
> "org/maposmatic/ocitysmap.git</tt> » ;"
>
> #: templates/maposmatic/about.html:156
> msgid ""
> "The <a\n"
> "  href=\"http://git.savannah.gnu.org/cgit/maposmatic.git\">MapOSMatic\n"
> "  Git repository</a>, which can be cloned using\n"
> "  <tt>git clone git://git.sv.gnu.org/maposmatic.git</tt>;"
> msgstr ""
> "Le <a href=\"http://git.savannah.gnu.org/cgit/maposmatic.git\">dépôt Git
> "
> "MapOSMatic</a>, qui peut être cloné via « <tt>git clone git://
> git.sv.gnu.org/"
> "maposmatic.git</tt> » ;"
>
> #: templates/maposmatic/about.html:160
> msgid ""
> "<a\n"
> "  href=\"https://savannah.nongnu.org/task/?group=maposmatic
> \">TODO-list\n"
> "  and ideas</a>."
> msgstr ""
> "<a\n"
> "  href=\"https://savannah.nongnu.org/task/?group=maposmatic
> \">TODO-list\n"
> "  et idées</a>."
>
> #: templates/maposmatic/about.html:167
> msgid "Authors"
> msgstr "Autores"
>
> #: templates/maposmatic/about.html:178
> msgid "Contributors"
> msgstr "Contribuidores"
>
> #: templates/maposmatic/about.html:180
> msgid "slippy map"
> msgstr ""
>
> #: templates/maposmatic/about.html:181
> msgid "german translation"
> msgstr ""
>
> #: templates/maposmatic/about.html:182
> msgid "italian translation"
> msgstr ""
>
> #: templates/maposmatic/about.html:183
> msgid "catalan translation"
> msgstr ""
>
> #: templates/maposmatic/about.html:184
> msgid "russian translation"
> msgstr ""
>
> #: templates/maposmatic/about.html:185
> msgid "arabic translation"
> msgstr ""
>
> #: templates/maposmatic/about.html:186 templates/maposmatic/about.html:187
> msgid "brasilian portuguese translation"
> msgstr ""
>
> #: templates/maposmatic/about.html:188
> msgid "danish translation"
> msgstr ""
>
> #: templates/maposmatic/about.html:189
> msgid "dutch translation"
> msgstr ""
>
> #: templates/maposmatic/about.html:190
> msgid "croatian translation"
> msgstr ""
>
> #: templates/maposmatic/about.html:191
> msgid "polish translation"
> msgstr ""
>
> #: templates/maposmatic/all_jobs.html:35
> msgid "Job list"
> msgstr "Lista de trabajos"
>
> #: templates/maposmatic/all_jobs.html:39
> msgid ""
> "This page gives the status of all the rendering\n"
> "requests received during the last 24 hours, starting from the most\n"
> "recent one."
> msgstr ""
> "Esta página devuelve el estado de todas las solicitudes de generación
> recibidas"
> "durante las últimas 24 horas, comenzando por la más reciente."
>
> #: templates/maposmatic/all_jobs.html:46
> templates/maposmatic/all_jobs.html:60
> #: templates/maposmatic/all_maps.html:45
> templates/maposmatic/all_maps.html:70
> msgid "Previous"
> msgstr "Anterior"
>
> #: templates/maposmatic/all_jobs.html:47
> templates/maposmatic/all_jobs.html:61
> #: templates/maposmatic/all_maps.html:46
> templates/maposmatic/all_maps.html:71
> msgid "Page"
> msgstr "Página"
>
> #: templates/maposmatic/all_jobs.html:47
> templates/maposmatic/all_jobs.html:61
> #: templates/maposmatic/all_maps.html:46
> templates/maposmatic/all_maps.html:71
> msgid "of"
> msgstr "de"
>
> #: templates/maposmatic/all_jobs.html:48
> templates/maposmatic/all_jobs.html:62
> #: templates/maposmatic/all_maps.html:47
> templates/maposmatic/all_maps.html:72
> msgid "Next"
> msgstr "Siguiente"
>
> #: templates/maposmatic/all_jobs.html:68
> msgid ""
> "No map rendering request since the last 24\n"
> "hours."
> msgstr "No solicitud de generación de mapas en las últimas 24 horas."
>
> #: templates/maposmatic/all_maps.html:34
> msgid "Search"
> msgstr "Búsqueda"
>
> #: templates/maposmatic/all_maps.html:37 templates/maposmatic/base.html:70
> msgid "Maps"
> msgstr "Mapas"
>
> #: templates/maposmatic/all_maps.html:37
> msgid "MapOSMatic maps feed"
> msgstr ""
>
> #: templates/maposmatic/all_maps.html:40
> msgid "All"
> msgstr "Todas"
>
> #: templates/maposmatic/all_maps.html:61
> #, python-format
> msgid "No map starts with %(current_letter)s in our database!"
> msgstr "Ningún mapa comienza con %(current_letter)s en nuestra base de
> datos!"
>
> #: templates/maposmatic/all_maps.html:63
> msgid "Our database does not contain any rendered maps for the moment."
> msgstr ""
>
> #: templates/maposmatic/base.html:57
> msgid "Your free city maps!"
> msgstr "Sus planos de ciudad libres!"
>
> #: templates/maposmatic/base.html:68 templates/maposmatic/index.html:78
> msgid "Create map"
> msgstr "Crear un mapa"
>
> #: templates/maposmatic/base.html:69
> msgid "Jobs"
> msgstr "Trabajos"
>
> #: templates/maposmatic/base.html:71
> msgid "News"
> msgstr "Noticias"
>
> #: templates/maposmatic/base.html:83
> msgid "Random map"
> msgstr "Mapa de azar"
>
> #: templates/maposmatic/base.html:90
> msgid "No random map found."
> msgstr "Ningún mapa encontrado."
>
> #: templates/maposmatic/base.html:95
> msgid "Latest news"
> msgstr "Últimas noticias"
>
> #: templates/maposmatic/base.html:100
> #, python-format
> msgid "published %(date)s ago"
> msgstr "publicado hace %(date)s"
>
> #: templates/maposmatic/base.html:108
> msgid "Contact"
> msgstr "Contacto"
>
> #: templates/maposmatic/base.html:110
> msgid "Mail:"
> msgstr "E-mail:"
>
> #: templates/maposmatic/base.html:112
> msgid "IRC:"
> msgstr "IRC:"
>
> #: templates/maposmatic/base.html:113
> msgid "on"
> msgstr "el"
>
> #: templates/maposmatic/index.html:33
> msgid "Introduction"
> msgstr "Introducción"
>
> #: templates/maposmatic/index.html:42
> msgid "City Map"
> msgstr "Plano de la ciudad"
>
> #: templates/maposmatic/index.html:46
> msgid "Streets index"
> msgstr "Índice de las calles"
>
> #: templates/maposmatic/index.html:53
> msgid ""
> "MapOSMatic is a free software web service that\n"
> "allows you to generate maps of cities using\n"
> "<a href=\"http://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap</a> data. A city
> map\n"
> "is made of two pages:"
> msgstr ""
> "MapOSMatic es un servicio web de software libre que le permite de generar
> "
> "planos de ciudad utilizando datos de <a href=\"http://www."
> "openstreetmap.org\">OpenStreetMap</a>. Un plano de ciudad esta
> constituido "
> "de dos páginas:"
>
> #: templates/maposmatic/index.html:60
> msgid ""
> "The map itself, splitted in squares allowing to easily look for streets;"
> msgstr ""
> "El plano en sí, dividido en cuadrados para facilitar la búsqueda de
> calles;"
>
>
> #: templates/maposmatic/index.html:61
> msgid "An index of the streets with references to the squares on the map."
> msgstr "Un índice de las calles con referencias a los cuadrados en el
> plano."
>
> #: templates/maposmatic/index.html:65
> msgid ""
> "The generated maps are available in PNG, PDF and\n"
> "SVG formats and are ready to be printed."
> msgstr ""
> "Los planos generados están disponibles en los formatos PNG, PDF y SVG y
> están "
> "listos para ser imprimidos."
>
> #: templates/maposmatic/index.html:70
> msgid ""
> "As the data used to generate maps is coming from\n"
> "OpenStreetMap, you can freely (under the <a\n"
> "href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/License\">terms of\n"
> "OpenStreetMap license</a>) reuse, sell, modify, ... the generated\n"
> "maps."
> msgstr ""
> "Como los datos usados para generar planos provienen "
> "de OpenStreetMap, usted puede libremente reutilizar, vender, modificar,
> ... los "
> "planos generados (de acuerdo a los <a href=\"
> http://wiki.openstreetmap.org/"
> "wiki/License\">términos de la licencia de OpenStreetMap</a>)."
>
> #: templates/maposmatic/index.html:79
> msgid "More details"
> msgstr "Más detalles"
>
> #: templates/maposmatic/job-page.html:41
> msgid ""
> "You have been redirected to a similar map, rendered less than 24 hours
> ago."
> msgstr ""
> "Usted ha sido redirigido a un plano similar que fue generado hace menos de
> 24 horas."
>
>
> #: templates/maposmatic/job-page.html:49
> msgid "Refresh the status"
> msgstr "Actualizar el estado"
>
> #: templates/maposmatic/job-page.html:49
> #, python-format
> msgid ""
> "(the page will refresh automatically every %(refresh)s seconds until the "
> "rendering is completed)."
> msgstr ""
> "(la página se actualizará automáticamente cada %(refresh)s segundos "
> "hasta que la generación se ha terminado)."
>
> #: templates/maposmatic/job.html:44
> msgid "Rendering: "
> msgstr "Generando: "
>
> #: templates/maposmatic/job.html:45
> msgid "Rendering submitted"
> msgstr "Generación enviada"
>
> #: templates/maposmatic/job.html:46
> msgid "In queue, position"
> msgstr "En cola, en posición"
>
> #: templates/maposmatic/job.html:47
> msgid "Rendering in progress..."
> msgstr "Generación en proceso..."
>
> #: templates/maposmatic/job.html:49
> msgid "Completed on"
> msgstr "Terminado el"
>
> #: templates/maposmatic/job.html:50
> msgid "Failed on"
> msgstr "Fallado el"
>
> #: templates/maposmatic/job.html:51
> #, python-format
> msgid "rendering took %(rendering)s"
> msgstr "Generación demoró %(rendering)s"
>
> #: templates/maposmatic/job.html:54 templates/maposmatic/map-feed.html:44
> #: templates/maposmatic/map.html:45
> msgid "Files: "
> msgstr "Archivos: "
>
> #: templates/maposmatic/job.html:56 templates/maposmatic/map-feed.html:46
> #: templates/maposmatic/map.html:47
> msgid "Map: "
> msgstr "Planos: "
>
> #: templates/maposmatic/job.html:57 templates/maposmatic/map-feed.html:47
> #: templates/maposmatic/map.html:48
> msgid "Index: "
> msgstr "Índice: "
>
> #: templates/maposmatic/job.html:60 templates/maposmatic/map-feed.html:50
> #: templates/maposmatic/map.html:51
> msgid ""
> "No index was generated because no information was available in
> OpenStreetMap "
> "to create one!"
> msgstr "Se genero ningún índice debido a que no se disponía de información"
> "en OpenStreetMap para crear uno!"
>
> #: templates/maposmatic/job.html:63 templates/maposmatic/map-feed.html:53
> #: templates/maposmatic/map.html:54
> msgid "The generated files are no longer available."
> msgstr "Los archivos generado ya no están disponibles."
>
> #: templates/maposmatic/map-feed.html:41 templates/maposmatic/map.html:42
> msgid "Rendering completed on"
> msgstr "Generación terminada el"
>
> #: templates/maposmatic/new.html:38
> msgid "Generate your own map"
> msgstr "Genera su propio mapa"
>
> #: templates/maposmatic/new.html:41
> msgid ""
> "<em>MapOSMatic</em> covers the whole world but we need\n"
> "contributors to translate and adapt the few parts of
> <em>MapOSMatic</em>\n"
> "that are country specific."
> msgstr ""
> "<em>MapOSMatic</em> cubre el mundo entero, pero necesitamos "
> "contribuidores para traducir y adaptar las pocas partes de "
> "<em>MapOSMatic</em> que son especificas en cada país."
>
> #: templates/maposmatic/new.html:47
> msgid ""
> "To select the city to be rendered, two modes are\n"
> "available:"
> msgstr "Para seleccionar una ciudad, hay dos modos disponibles:"
>
> #: templates/maposmatic/new.html:52
> msgid ""
> "<em>Using an administrative boundary</em>. It allows\n"
> "  to get a map with precise boundaries of the city when such limits are\n"
> "  available in the database. Otherwise, you need to use a bounding\n"
> "  box."
> msgstr ""
> "<em>Usando los límites administrativos</em>. Esto permite obtener un plano
> "
> "con limites precisos de la ciudad, cuando estos límites están disponibles
> en la "
> "base de datos. De lo contrario, hay que usar un campo de captura."
>
> #: templates/maposmatic/new.html:56
> msgid "<em>Using a traditional bounding box</em>."
> msgstr "<em>Usando un campo de captura tradicional</em>."
>
> #: templates/maposmatic/new.html:60
> msgid ""
> "Once the rendering is submitted, you will be brought\n"
> "to a page giving the status of your rendering request. As soon as the\n"
> "rendering is completed (that might take some time depending on the
> queue\n"
> "length), this page will contain links to the generated\n"
> "map."
> msgstr ""
> "Una vez que el pedido de generación esta enviado, usted será redirigido a
> una página "
> "que le entrega el estado de su solicitud de generación. Cuando se ha
> terminado la generación (esto "
> "puedo tardar un tiempo, dependiendo de lo largo de la fila de espera), "
> "esta página contendrá enlaces al plano generado."
>
> #: templates/maposmatic/new.html:69
> msgid "Area selection mode:"
> msgstr "Modo de selección del área:"
>
> #: templates/maposmatic/new.html:74
> msgid "City name:"
> msgstr "Nombre de la ciudad:"
>
> #: templates/maposmatic/new.html:83
> msgid "Title of the map:"
> msgstr "Titulo del plano:"
>
> #: templates/maposmatic/new.html:90
> msgid "Map Index Language:"
> msgstr "Idioma del índice del plano:"
>
> #: templates/maposmatic/new.html:93
> msgid "Bounding box:"
> msgstr "Campo de captura:"
>
> #: templates/maposmatic/new.html:101
> msgid "Generate"
> msgstr "Generar..."
>
> #: templates/maposmatic/new.html:106
> msgid ""
> "Wondering why you can't choose some of these results?<br />Their "
> "administrative boundaries are missing from the OSM database.<br />Look at
> "
> "the <a href=\"http://wiki.maposmatic.org/doku.php?id=faq\">FAQ</a> for
> more "
> "details."
> msgstr ""
> "Preguntándose por qué usted no puede seleccionar algunos de estos "
> "resultados?<br />Sus límites administrativos no están disponibles en la
> base "
> "de datos de OSM.<br />Ver las <a href=\"
> http://wiki.maposmatic.org/doku.php?"
> "id=faq\">preguntas frecuentes</a> para más información."
>
> #: templates/maposmatic/new.html:107
> msgid "No results."
> msgstr "Sin resultados."
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cl/attachments/20100301/ef803181/attachment.html>


More information about the Talk-cl mailing list