[Talk-cl] [Maposmatic-dev] Re: [OSM-talk] Traducción de MapOSMatic

Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt sebastian.borgwardt en aonikenk.com
Mar Mar 2 02:42:11 GMT 2010


... bueno, traduzco lo que falta y te lo envío. Gracias por tus sugerencias.

Saludos,

Sebastian


Julio Costa Zambelli schrieb:
> Sebastian,
> 
> Rendering: Dependerá del contexto, pero yo NO lo traduciría como 
> "generar", diría que hay que hispanizar la palabra: 
> http://es.wikipedia.org/wiki/Renderizaci%C3%B3n Renderizando, 
> renderizar, etc.
> 
> Map: Yo prefiero mapa frente a plano. 
> 
> Bounding Box: Caja Delimitadora.
> 
> Queue: Cola.
> 
> Printed: Impreso.
> 
> Una vez que terminen, envíame el archivo y yo lo reviso completo.
> 
> Saludos,
> 
> Julio Costa
> 
> 
> On Mon, Mar 1, 2010 at 8:27 PM, Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian 
> Borgwardt <sebastian.borgwardt en aonikenk.com 
> <mailto:sebastian.borgwardt en aonikenk.com>> wrote:
> 
>     Salut Jean-Guilhem, hola Julio,
> 
>     Great job!
> 
>     I merged the info all in one file and we now have everything covered
>     from the beginning to line 153 and from 463 to the end.
> 
>     @ Julio,
>     If you could check, if what we got so far is OK that would be great!
>     In the meantime, I'll take a look at the rest.
> 
>     Here's a list of what I'm also no sure how to translate:
> 
>     - rendering: generar? it's all over the file...
>     - map: I think "plano" is better that "mapa" in terms of city map
>     - bounding box (lines 739 and 747): campo de captura?
>     - queue: (lines 663 and 747): cola, fila... ?
>     - line 615: impresos, imprimidos?
> 
>     Also check on comas etc. That's for sure not me strong side in Spanish.
> 
> 
>     Saludos,
> 
>     Sebastian
> 
> 
> 
>     Julio Costa Zambelli schrieb:
> 
>         Dear Jean-Guilhem,
> 
> 
>         I do not think that there is an easy translation for "Render".
>         Depending on the context, for "Rendering" you can use
>         "renderizar" o "renderizado". If you know the exact context on
>         which the word is used maybe we can do an accurate translation.
> 
>         Cheers,
> 
>         Julio Costa
> 
> 
>         On Mon, Mar 1, 2010 at 7:20 PM, Jean-Guilhem Cailton
>         <jgc en arkemie.com <mailto:jgc en arkemie.com>
>         <mailto:jgc en arkemie.com <mailto:jgc en arkemie.com>>> wrote:
> 
>            Sebastian,
> 
>            Here is my attempt at translating the end of the file (based
>         both on
>            English and French phrases).
> 
>            Hoping it gets proofread!
> 
>            Especially for "Render" or "Rendering". I did not know what
>         to use.
>            It changes, depending sometimes on the French version. Please
>         fix.
> 
>            Good night.
> 
> 
>            Jean-Guilhem
> 
> 
>            Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt a écrit :
> 
>                =es:=
>                Para la gente que no habla ingles: Disculpa! ... solo
>         hablamos
>                de las avances de la traducción y como seguir hacerlo.
> 
>                =en:=
>                Awesome! Thanks! I just finished the easy stuff from line
>         33 -
>                152... all the tech stuff is not priority, I now see what you
>                ment earlier - you're right! ;-) For now, usability should be
>                the goal.
> 
>                Just send me what you got (already received)/ can get and
>         I'll
>                include that, check if necessary and send it all together
>         to our
>                friends at MapOSMatic.
> 
>                Maybe Julio Costa (or anybody else!) can help with the
>         longer,
>                more complicated sentences later, as he offered through the
>                mailing list just a moment ago. My problem always seems to be
>                _proper somewhat interational_ Spanish. I can bla-bla
>         with the
>                people on the streets, but writing _real stuff_... ;-)
>         So, yes,
>                "just" the easy stuff is more than fine! Thanks again!
> 
>                I'm using www.leo.org <http://www.leo.org>
>         <http://www.leo.org> a lot:
> 
>                German-English, German-Spanish, German-French, German-Italian
>                and German-Chinese - and most of the time have to play a
>         little
>                cross language translations stuff until I find what I
>         need. They
>                also have a very active forum.
> 
>                So far...
> 
>                Sebastian
> 
> 
>                Jean-Guilhem Cailton schrieb:
> 
>                    Here is my translation for pages all_jobs, all_maps
>         and base.
> 
>                    I started using poedit, and apparently it propagates
>         common
>                    words to other sections as well.
> 
>                    Also, it looks like it reorganized a bit, apparently for
>                    repeated words.
> 
>                    I hope its ok.
> 
>                    Also, I have found Google translator to be quite
>         useful. I
>                    think they statistically map phrases from a language
>         to another.
> 
>                    Do you have a link to a good dictionnary ?
>                    (http://www.wordreference.com/es/ is not that useful
>         to me).
> 
>                    Still I have more trouble with long sentences, for
>         lack of
>                    practice probably. I feel I can go much more quickly for
>                    short phrases. Would it be useful for you, if I just went
>                    over them. (Sorry to propose to take the easy part :s)
> 
> 
>                    Having lived in Chile for 10 years looks pretty close to
>                    native from my remote point of view.
> 
>                    Jean-Guilhem
> 
> 
> 
>                    Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt a écrit :
> 
>                        Jean-Guilhem,
> 
>                        I'm German myself, so Spanish isn't my 1st language
>                        either, but I've been living in Chile for the last 10
>                        years, so that should do for most of it.
> 
>                        I haven't looked through the whole file and was
>         simply
>                        thinking about somehow splitting up - either way
>         is fine
>                        with me.
> 
>                        Send me all you can get, I'll look it through and
>         then
>                        ask a native speaker to double check.
> 
>                        So far...
> 
>                        Chears,
> 
>                        Sebastian
> 
> 
> 
>                        Jean-Guilhem Cailton schrieb:
> 
>                            Ok Sebastian (since you speak English, it's a bit
>                            easier for me)
> 
>                            Line 200 falls in the "about" page, which
>         does not
>                            seem first priority to me (and also,
>         difficult for me).
> 
>                            So I'll start after this, from line 461 to 573
>                            (all_jobs, all_maps, and base pages)
> 
>                            I am not a native Spanish speaker, so I'll
>         ask you
>                            to review my translation.
> 
>                            Thus I'll send them to you when done with
>         this part.
> 
>                            Best,
> 
>                            Jean-Guilhem
> 
> 
>                            Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt
>         a écrit :
> 
>                                Hola Jean-Guilhem,
> 
>                                Incluyo la correspondencia con Maxime
>         Petazzoni
>                                de MapOSMatic abajo.
> 
>                                Siga las instrucciones en:
>                              
>          http://wiki.maposmatic.org/doku.php?id=dev:i18n:how_to_translate_maposmatic
> 
> 
>                                Hasta ahora he traducido todo en el archivo
>                                ocitysmap.pot para el generador de mapas e
>                                índice. Esto era la parte facil. :-)
> 
>                                Falta:
>                                django.po
> 
>                                Sugerencia vamos en bloques de 200 lineas
>         cada
>                                uno. Yo coimienzo de 1 a 200.
> 
>                                Saludos,
> 
>                                Sebastian
> 
> 
> 
>                                Hi,
> 
>                                * Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian
>         Borgwardt
>                                <sebastian.borgwardt en aonikenk.com
>         <mailto:sebastian.borgwardt en aonikenk.com>
>                                <mailto:sebastian.borgwardt en aonikenk.com
>         <mailto:sebastian.borgwardt en aonikenk.com>>>
> 
>                                [2010-03-01 01:32:42]:
> 
>                                 > > I would like to ask, if there is any
>                                possibility to translate your
>                                 > > project to Spanish, so we can give the
>                                people down here access to
>                                 > > maps generated by your project?
> 
>                                Yes, of course. As you can see, MapOSMatic is
>                                already translated in a
>                                few languages, but none of us on the team
>         speak
>                                Spanish so we couldn't
>                                do this translation.
> 
>                                We're welcoming any new translation
>                                contributions. We wrote a small
>                                introduction document on how to translate
>                                MapOSMatic into a new
>                                language:
>                              
>          http://wiki.maposmatic.org/doku.php?id=dev:i18n:how_to_translate_maposmatic
> 
> 
>                                Basically, two parts need to be translated:
> 
>                                 * the website, so Spanish-speaking users can
>                                walk their way through it
>                                   more easily (not necessary to render
>         maps in
>                                Spanish though)
>                                 * the i18n support for the map renderer for
>                                Spanish, to get maps with
>                                   a Spanish index and annotations.
> 
>                                 > > Any help is highly appreciated.
>                                 > > Please let me know, what you think
>         about this.
> 
>                                Don't hesitate to contact us again if you
>         have
>                                more questions. I'll do
>                                my best to answer them, and integrate your
>                                translation into the live
>                                website as quickly as possible.
> 
>                                Best regards,
>                                - Maxime
>                                -- Maxime Petazzoni
>         <http://www.bulix.org> ``One
>                                by one, the penguins took away my sanity.''
>                                Linux kernel and software developer at
>                                MontaVista Software
> 
> 
> 
>                                Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian Borgwardt
>                                schrieb:
>                                 > Hi,
>                                 >
>                                 > I just found your website and project
>         through:
>                                 >
>                              
>          http://wiki.openstreetmap.org/wiki/2010_Chile_earthquake/Maps_and_data#Renderers
> 
>                                 >
>                                 >
>                                 > As you might have heard, Chile was hit
>         by a
>                                very strong earthquake on
>                                 > Feb. 27, 2010.
>                                 >
>                                 > I'm writing you from Punta Arenas, Chile.
>                                That's in the very South of
>                                 > the country, which is not effected by the
>                                Feb. 27, 2010 earthquake. I'm
>                                 > involved in OSM for just a short time, but
>                                due to the earthquake now
>                                 > want to help as much as I can.
>                                 >
>                                 > I believe there is a big need for maps now
>                                and in the upcoming days,
>                                 > weeks and months.
>                                 >
>                                 > The OSM community in Chile is relatively
>                                small compared to activities in
>                                 > Europe for example.
>                                 >
>                                 > Most of the people down here speak
>         Spanish only.
>                                 >
>                                 > I would like to ask, if there is any
>                                possibility to translate your
>                                 > project to Spanish, so we can give the
>         people
>                                down here access to maps
>                                 > generated by your project?
>                                 >
>                                 > I can translate myself. I speak Spanish,
>                                English and German. Maybe you
>                                 > Català community can help, too. Most,
>         if not
>                                all of them speak Spanish,
>                                 > too, I'd like to say.
>                                 >
>                                 > As for now, most data about the affected
>                                areas is very poor, but in the
>                                 > next days, we're looking forward to a
>         lot of
>                                improvement.
>                                 >
>                                 > Any help is highly appreciated.
>                                 >
>                                 > Please let me know, what you think
>         about this.
>                                 >
>                                 > Kind regards,
>                                 >
>                                 > Sebastian
> 
> 
> 
>                                Jean-Guilhem Cailton schrieb:
> 
>                                    Hola Sebastian,
> 
>                                    Puedo ayudarvos o ellos para traducir ?
> 
>                                    How can I help for translation ?
> 
>                                    Comment pourrais-je aider pour traduire ?
> 
>                                    Saludos / Regards / Salutations
> 
>                                    Jean-Guilhem
>                                    Toulouse
>                                    France
> 
>                                    PS : Me parece que hay lugares donde los
>                                    datos ya son buenos, no ?
> 
> 
>                                    Turismo Aonikenk Ltda. - Sebastian
>         Borgwardt
>                                    a écrit :
> 
>                                        Hola,
> 
>                                        Mientras que estamos esperado
>         imágenes
>                                        satelitales he contactado los
>         amigos de
>                                        MapOSMatic (www.maposmatic.org
>         <http://www.maposmatic.org>
>                                        <http://www.maposmatic.org>) para
>         ver si
> 
>                                        podemos ofrecer su servicio en
>         español.
>                                        Ellos están muy interesado en ayudar
>                                        pero no tienen traductores. Estoy
>                                        comenzando a traducir esto. A lo
>         mejor
>                                        no es de primer importancia pero
>         puede
>                                        ser útil para la gente en las
>         regiones
>                                        afectadas que no tienen acceso a
>                                        internet una vez que hemos
>         mejorado los
>                                        datos. Todavía hay mucha gente sin
>                                        orientación ahí!
> 
>                                        Saludos,
> 
>                                        Sebastian
>                                        
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
> 
>     # maposmatic, the web front-end of the MapOSMatic city map
>     generation system
>     # Copyright (C) 2009  David Decotigny
>     # Copyright (C) 2009  Frédéric Lehobey
>     # Copyright (C) 2009  David Mentré
>     # Copyright (C) 2009  Maxime Petazzoni
>     # Copyright (C) 2009  Thomas Petazzoni
>     # Copyright (C) 2009  Gaël Utard
>     # This program is free software: you can redistribute it and/or modify
>     # it under the terms of the GNU Affero General Public License as
>     # published by the Free Software Foundation, either version 3 of the
>     # License, or any later version.
>     # This program is distributed in the hope that it will be useful,
>     # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
>     # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
>     # GNU Affero General Public License for more details.
>     # You should have received a copy of the GNU Affero General Public
>     License
>     # along with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
>     #
>     msgid ""
>     msgstr ""
>     "Project-Id-Version: mapOSMatic 0.1\n"
>     "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
>     "POT-Creation-Date: 2010-02-12 16:42+0100\n"
>     "PO-Revision-Date: 2009-12-26 20:47+0100\n"
>     "Last-Translator: Thomas Petazzoni <thomas.petazzoni en enix.org
>     <mailto:thomas.petazzoni en enix.org>>\n"
>     "Language-Team: FR <LL en li.org <mailto:LL en li.org>>\n"
>     "MIME-Version: 1.0\n"
>     "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>     "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> 
>     #: settings.py:163
>     msgid "No localization"
>     msgstr "No localización"
> 
>     #: maposmatic/feeds.py:40
>     msgid "MapOSMatic maps"
>     msgstr "Mapas MapOSMatic"
> 
>     #: maposmatic/feeds.py:43
>     msgid "The latest successfully rendered maps on MapOSMatic."
>     msgstr "Los más recientes mapas que han sido exitosamente generados
>     en MapOSMatic."
> 
>     #: maposmatic/forms.py:53
>     msgid "Administrative boundary"
>     msgstr "Límites administrativas"
> 
>     #: maposmatic/forms.py:54
>     msgid "Bounding box"
>     msgstr "Zona geográfica"
> 
>     #: maposmatic/forms.py:59
>     msgid "Area"
>     msgstr "Zona"
> 
>     #: maposmatic/forms.py:84
>     msgid "Administrative city required"
>     msgstr "Ciudad administrativa obligatorio"
> 
>     #: maposmatic/forms.py:100
>     #, python-format
>     msgid "Error with osm city: %s"
>     msgstr "Error con la ciudad OSM: %s"
> 
>     #: maposmatic/forms.py:105
>     msgid "Map title required"
>     msgstr "El titulo del mapa es obligatorio"
> 
>     #: maposmatic/forms.py:113
>     msgid "Required"
>     msgstr "Obligatorio"
> 
>     #: maposmatic/forms.py:129
>     msgid "Bounding Box too large"
>     msgstr "Zona geográfica demasiado grande"
> 
>     #: maposmatic/models.py:177
>     #, python-format
>     msgid "%(title)s %(format)s Map"
>     msgstr "Mapa para %(title)s (format %(format)s)"
> 
>     #: maposmatic/models.py:185
>     #, python-format
>     msgid "%(title)s %(format)s Index"
>     msgstr "Índice de calles para %(title)s (format %(format)s)"
> 
>     #: maposmatic/templatetags/extratags.py:34
>     msgid "Waiting rendering"
>     msgstr "Esperando la generación..."
> 
>     #: maposmatic/templatetags/extratags.py:36
>     msgid "Rendering in progress"
>     msgstr "Generación en progreso..."
> 
>     #: maposmatic/templatetags/extratags.py:39
>     msgid "Rendering successful"
>     msgstr "Generación exitosa"
> 
>     #: maposmatic/templatetags/extratags.py:41
>     msgid "Rendering failed, please contact contact en maposmatic.org
>     <mailto:contact en maposmatic.org>"
>     msgstr "Generación falló, por favor contacta contact en maposmatic.org
>     <mailto:contact en maposmatic.org>"
> 
>     #: maposmatic/templatetags/extratags.py:44
>     msgid "Rendering was successful, but the files are no longer available"
>     msgstr "Generación era exitosa, pero los archivos ya no están
>     disponibles"
> 
>     #: maposmatic/templatetags/extratags.py:47
>     msgid "Rendering failed, and the incomplete files were removed"
>     msgstr "Generación falló y los archivos incompletos fueron borrados"
> 
>     #: templates/404.html:3 templates/500.html:3
>     templates/maposmatic/base.html:67
>     msgid "Home"
>     msgstr "Inicio"
> 
>     #: templates/404.html:3
>     msgid "Not Found"
>     msgstr "No encontrado"
> 
>     #: templates/404.html:5
>     msgid "Not Found (404)"
>     msgstr "No encontrado (404)"
> 
>     #: templates/404.html:8
>     msgid "Not Found <em>(404)</em>"
>     msgstr "No encontrado <em>(404)</em>"
> 
>     #: templates/404.html:9
>     msgid "Not Found."
>     msgstr "No encontrado."
> 
>     #: templates/500.html:3
>     msgid "Server error"
>     msgstr "Error interno del servidor"
> 
>     #: templates/500.html:5
>     msgid "Server error (500)"
>     msgstr "Error interno del servidor (500)"
> 
>     #: templates/500.html:8
>     msgid "Server Error <em>(500)</em>"
>     msgstr "Error interno del servidor <em>500</em>"
> 
>     #: templates/500.html:9
>     msgid "There's been an error."
>     msgstr "Ha ocurrido un error."
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:35 templates/maposmatic/base.html:72
>     msgid "About"
>     msgstr "Sobre..."
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:36
>     msgid "History"
>     msgstr "Historia"
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:39
>     msgid ""
>     "MapOSMatic has been started thanks to an idea of\n"
>     "Gilles Lamiral, an <a\n"
>     "href=\"http://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap</a> and free\n"
>     "software contributor of Rennes area, France. From his idea, a group
>     of\n"
>     "crazy <a\n"
>     "href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Hacker_%28programmer_subculture%29"
>     "\">hackers</a>\n"
>     "met together during a one-week <em>Hackfest</em> in August 2009 and\n"
>     "brought the idea of Gilles Lamiral to life by writing the code and\n"
>     "named the project <strong>MapOSMatic</strong>. The group of crazy\n"
>     "hackers would like to thank Gilles for sharing his bright\n"
>     "idea!"
>     msgstr ""
>     "MapOSMatic a été lancé grâce à une idée de Gilles Lamiral, un
>     contributeur à "
>     "<a href=\"http://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap</a> et au
>     Logiciel "
>     "Libre de la région rennaise en France. À partir de son idée, un
>     groupe de <a "
>     "href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Hacker_%28universit%C3%A9%29\">hackers</"
>     "a> fous s'est réuni durant une <em>Hackfest</em> d'une semaine en
>     août 2009 "
>     "et a transformé l'idée de Gilles en réalité. Le groupe de
>     <em>hackers</em> "
>     "fous souhaite remercier Gilles d'avoir partagé cette brillante
>     idée !"
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:53
>     msgid ""
>     "Of course, MapOSMatic is fully free software,\n"
>     "licensed under the <a\n"
>     "href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html\">AGPLv3</a>.\n"
>     msgstr ""
>     "Bien entendu, MapOSMatic est un Logiciel Libre, disponible sous les
>     termes "
>     "de la licence <a
>     href=\"http://www.fsf.org/licensing/licenses/agpl-3.0.html"
>     "\">AGPLv3</a>.\n"
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:60
>     msgid "How does it work?"
>     msgstr "Comment est-ce que ça fonctionne ?"
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:63
>     msgid ""
>     "On our server, we run a <a\n"
>     "href=\"http://www.postgresql.org\">PostgreSQL</a> server, with the
>     <a\n"
>     "href=\"http://postgis.refractions.net\">PostGIS</a> extension. In
>     this\n"
>     "PostgreSQL server, we have loaded the <a\n"
>     "href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Planet.osm\">OpenStreetMap\n"
>     "data for the whole world</a> using the <a\n"
>     "href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Osm2pgsql\">osm2pgsql</a>\n"
>     "tool. The same tool is also used to apply <a\n"
>     "href=\"http://planet.openstreetmap.org/daily/\">daily
>     differences</a> of\n"
>     "the database, which allows to keep it up to date with the new\n"
>     "contributions of OpenStreetMap users."
>     msgstr ""
>     "Sur notre serveur, nous disposons d'un serveur <a href=\"http://www."
>     "postgresql.org <http://postgresql.org>\">PostgreSQL</a> avec
>     l'extension <a href=\"http://postgis."
>     "refractions.net <http://refractions.net>\">PostGIS</a>. Sur ce
>     serveur PostgreSQL, nous avons chargé "
>     "l'intégralité des <a
>     href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Planet.osm"
>     "\">données OpenStreetMap pour le monde entier</a> en utilisant
>     l'outil <a\n"
>     "href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Osm2pgsql\">osm2pgsql</a>.
>     Ce même "
>     "outil est utilisé pour appliquer les <a\n"
>     "href=\"http://planet.openstreetmap.org/daily/\">différences
>     journalières</a> "
>     "de la base de données, ce qui nous permet de conserver celle-ci à
>     jour avec "
>     "les nouvelles contributions des utilisateurs OpenStreetMap."
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:77
>     msgid ""
>     "For the map rendering, we use the\n"
>     "famous <a href=\"http://www.mapnik.org\">Mapnik</a> with the
>     OpenStreetMap\n"
>     "stylesheet\n"
>     "available <a
>     href=\"http://svn.openstreetmap.org/applications/rendering/"
>     "mapnik\">in\n"
>     "OpenStreetMap Subversion repository</a>. Using Mapnik\n"
>     "and <a href=\"http://cairographics.org/pycairo/\">Cairo</a>, we\n"
>     "built <i>OCitySMap</i>, a Python module that:"
>     msgstr ""
>     "Pour le rendu de la carte, nous utilisons le célèbre <a\n"
>     "href=\"http://www.mapnik.org\">Mapnik</a>, accompagné de la feuille
>     de style "
>     "OpenStreetMap disponible <a\n"
>     "href=\"http://svn.openstreetmap.org/applications/rendering/mapnik\">dans
>     le\n"
>     "dépôt Subversion d'OpenStreetMap</a>. En utilisant Mapnik et <a href="
>     "\"http://cairographics.org/pycairo/\">Cairo</a>, nous avons développé "
>     "<i>OCitySMap</i>, un module Python qui :"
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:87
>     msgid ""
>     "Renders the map using OpenStreetMap data and the\n"
>     "  OpenStreetMap Mapnik stylesheet;"
>     msgstr ""
>     "Effectue le rendu de la carte en utilisant les données
>     OpenStreetMap et la "
>     "feuille de style OpenStreetMap pour Mapnik ;"
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:89
>     msgid ""
>     "Renders on top of the map, using Mapnik, the grid\n"
>     "  of 500 meters squares, the labels of the squares, and a few other\n"
>     "  informations on the map (copyright, scale,\n"
>     "  etc.);"
>     msgstr ""
>     "Effectue le rendu, au-dessus de la carte et en utilisant Mapnik,
>     d'une "
>     "grille de carrés de 500 mètres de coté, des légendes de ces carrés
>     et de "
>     "quelques autres informations (droits d'auteur, échelle, etc.) ;"
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:93
>     msgid ""
>     "Greys out all the area outside the city if we find\n"
>     "  its administrative boundary;"
>     msgstr ""
>     "Ajoute un pourtour gris autour de la ville si nous avons ses limites "
>     "administratives ;"
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:95
>     msgid ""
>     "Renders an index of the streets, based on\n"
>     "  OpenStreetMap data and the intersection of the streets with the\n"
>     "  squares on the map."
>     msgstr ""
>     "Génère un index des rues basé sur les données OpenStreetMap et leur "
>     "intersection avec les carrés de la carte."
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:101
>     msgid ""
>     "This Python module can be used through a command-line\n"
>     "tool provided with OCitySMap, so everyone can run its own city-map\n"
>     "rendering suite. However, as the installation of the different\n"
>     "components is quite complicated, a small web service has been
>     created\n"
>     "on top of it so that end-users can easily generate and use\n"
>     "OpenStreetMap city maps."
>     msgstr ""
>     "Le module Python peut être utilisé au travers d'un outil en ligne de "
>     "commande fourni avec OCitySMap, si bien que chacun peut faire
>     fonctionner sa "
>     "propre chaîne de rendu de carte de villes. Cependant,
>     l'installation des "
>     "différents composants étant relativement complexe, un petit service
>     Web a "
>     "été créé pour permettre aux utilisateurs finaux de générer et
>     d'utiliser "
>     "facilement des cartes de ville OpenStreetMap."
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:110
>     msgid ""
>     "This web service has been called <i>MapOSMatic</i>,\n"
>     "like <i>map-o-matic</i> but with a reference to OpenStreetMap
>     (OSM). The\n"
>     "web service is written in Python\n"
>     "using <a href=\"http://www.djangoproject.com\">Django</a>. It is\n"
>     "responsible for storing the rendering requests and displaying the
>     result\n"
>     "of these requests. The rendering itself takes place asynchronously\n"
>     "through the <i>maposmaticd</i> daemon. This daemon does only one\n"
>     "rendering at a time, which is very important because of the CPU and
>     I/O\n"
>     "intensive nature of the map rendering process."
>     msgstr ""
>     "Ce service Web a été appelé <i>MapOSMatic</i>, comme
>     <i>map-o-matic</i> mais "
>     "avec une référence à OpenStreetMap (OSM). Le service Web est écrit
>     en Python "
>     "en utilisant <a href=\"http://www.djangoproject.com\">Django</a> et
>     est "
>     "chargé de stocker les demandes de rendu et d'afficher le résultat
>     de ces "
>     "demandes. Le rendu en tant que tel est effectué de manière
>     asynchrone par le "
>     "démon <i>maposmaticd</i>, de manière à ce qu'un seul rendu soit
>     effectué à "
>     "un instant donné, ce qui est très important étant donné la nature
>     très "
>     "intensive en charge processeur et d'entrées-sorties du processus de
>     rendu."
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:122
>     msgid ""
>     "For the city search engine, we use the wonderful <a\n"
>     "href=\"http://nominatim.openstreetmap.org\">Nominatim</a> service.
>     This\n"
>     "service made it really simple to provide a nice search engine that\n"
>     "allows to select between multiple cities of the same name, by\n"
>     "providing informations on the city location."
>     msgstr ""
>     "Pour le moteur de recherche de ville, nous utilisons le très
>     pratique \n"
>     "service <a
>     href=\"http://nominatim.openstreetmap.org\">Nominatim</a>. Ce \n"
>     "service a rendu très simple l'ajout d'un moteur de recherche
>     permettant de "
>     "choisir \n"
>     "parmi plusieurs villes de même nom, en offrant des informations sur
>     la "
>     "localisation de la ville."
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:130
>     msgid "Contributing"
>     msgstr "Contribuer"
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:133
>     msgid ""
>     "As stated above, both <i>OCitySMap</i> and\n"
>     "<i>MapOSMatic</i> are fully free software, so you're invited to\n"
>     "contribute. Here are the few starting points to help\n"
>     "us:"
>     msgstr ""
>     "Comme indiqué ci-dessus, <i>OCitySMap</i> et <i>MapOSMatic</i> sont
>     des "
>     "Logiciels Libres, vous êtes donc invités à y contribuer. Voici
>     quelques "
>     "points de départ pour nous aider :"
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:140
>     msgid ""
>     "The\n"
>     "  <a href=\"https://wiki.maposmatic.org\">MapOSMatic Wiki</a>,\n"
>     "  which contains valuable technical information and documents about\n"
>     "  MapOSMatic;"
>     msgstr ""
>     "Le <a href=\"https://wiki.maposmatic.org\">Wiki de MapOSMatic</a>,
>     qui offre "
>     "de nombreuses informations et documentations techniques sur
>     MapOSMatic ;"
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:144
>     msgid ""
>     "The <a\n"
>     "  href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/maposmatic/\">project
>     on\n"
>     "  Savannah</a>;"
>     msgstr ""
>     "Le <a\n"
>     "  href=\"https://savannah.nongnu.org/projects/maposmatic/\">projet
>     sur\n"
>     "  Savannah</a> ;"
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:147
>     msgid ""
>     "The <a\n"
>     "  href=\"http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/maposmatic-dev"
>     "\">development\n"
>     "  mailing-list</a>;"
>     msgstr ""
>     "La <a\n"
>     "
>      href=\"http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/maposmatic-dev\">liste
>     de "
>     "diffusion pour le développement (en langue anglaise)</a> ;"
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:150
>     msgid ""
>     "The IRC channel <tt>#maposmatic</tt> on\n"
>     "  Freenode;"
>     msgstr "Le canal IRC <tt>#maposmatic</tt> sur le réseau Freenode ;"
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:152
>     msgid ""
>     "The <a\n"
>     "  href=\"http://git.savannah.gnu.org/cgit/maposmatic/ocitysmap.git"
>     "\">OCitySMap\n"
>     "  Git repository</a>, which can be cloned using <tt>git clone\n"
>     "  git://git.sv.gnu.org/maposmatic/ocitysmap.git
>     <http://git.sv.gnu.org/maposmatic/ocitysmap.git></tt>;"
>     msgstr ""
>     "Le <a\n"
>     "
>      href=\"http://git.savannah.gnu.org/cgit/maposmatic/ocitysmap.git\">dépôt
>     "
>     "Git OCitySMap</a>, qui peut être cloné via « <tt>git clone
>     git://git.sv.gnu."
>     "org/maposmatic/ocitysmap.git</tt> » ;"
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:156
>     msgid ""
>     "The <a\n"
>     "
>      href=\"http://git.savannah.gnu.org/cgit/maposmatic.git\">MapOSMatic\n"
>     "  Git repository</a>, which can be cloned using\n"
>     "  <tt>git clone git://git.sv.gnu.org/maposmatic.git
>     <http://git.sv.gnu.org/maposmatic.git></tt>;"
>     msgstr ""
>     "Le <a
>     href=\"http://git.savannah.gnu.org/cgit/maposmatic.git\">dépôt Git "
>     "MapOSMatic</a>, qui peut être cloné via « <tt>git clone
>     git://git.sv.gnu.org/ <http://git.sv.gnu.org/>"
>     "maposmatic.git</tt> » ;"
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:160
>     msgid ""
>     "<a\n"
>     "
>      href=\"https://savannah.nongnu.org/task/?group=maposmatic\">TODO-list\n"
>     "  and ideas</a>."
>     msgstr ""
>     "<a\n"
>     "
>      href=\"https://savannah.nongnu.org/task/?group=maposmatic\">TODO-list\n"
>     "  et idées</a>."
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:167
>     msgid "Authors"
>     msgstr "Autores"
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:178
>     msgid "Contributors"
>     msgstr "Contribuidores"
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:180
>     msgid "slippy map"
>     msgstr ""
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:181
>     msgid "german translation"
>     msgstr ""
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:182
>     msgid "italian translation"
>     msgstr ""
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:183
>     msgid "catalan translation"
>     msgstr ""
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:184
>     msgid "russian translation"
>     msgstr ""
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:185
>     msgid "arabic translation"
>     msgstr ""
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:186
>     templates/maposmatic/about.html:187
>     msgid "brasilian portuguese translation"
>     msgstr ""
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:188
>     msgid "danish translation"
>     msgstr ""
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:189
>     msgid "dutch translation"
>     msgstr ""
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:190
>     msgid "croatian translation"
>     msgstr ""
> 
>     #: templates/maposmatic/about.html:191
>     msgid "polish translation"
>     msgstr ""
> 
>     #: templates/maposmatic/all_jobs.html:35
>     msgid "Job list"
>     msgstr "Lista de trabajos"
> 
>     #: templates/maposmatic/all_jobs.html:39
>     msgid ""
>     "This page gives the status of all the rendering\n"
>     "requests received during the last 24 hours, starting from the most\n"
>     "recent one."
>     msgstr ""
>     "Esta página devuelve el estado de todas las solicitudes de
>     generación recibidas"
>     "durante las últimas 24 horas, comenzando por la más reciente."
> 
>     #: templates/maposmatic/all_jobs.html:46
>     templates/maposmatic/all_jobs.html:60
>     #: templates/maposmatic/all_maps.html:45
>     templates/maposmatic/all_maps.html:70
>     msgid "Previous"
>     msgstr "Anterior"
> 
>     #: templates/maposmatic/all_jobs.html:47
>     templates/maposmatic/all_jobs.html:61
>     #: templates/maposmatic/all_maps.html:46
>     templates/maposmatic/all_maps.html:71
>     msgid "Page"
>     msgstr "Página"
> 
>     #: templates/maposmatic/all_jobs.html:47
>     templates/maposmatic/all_jobs.html:61
>     #: templates/maposmatic/all_maps.html:46
>     templates/maposmatic/all_maps.html:71
>     msgid "of"
>     msgstr "de"
> 
>     #: templates/maposmatic/all_jobs.html:48
>     templates/maposmatic/all_jobs.html:62
>     #: templates/maposmatic/all_maps.html:47
>     templates/maposmatic/all_maps.html:72
>     msgid "Next"
>     msgstr "Siguiente"
> 
>     #: templates/maposmatic/all_jobs.html:68
>     msgid ""
>     "No map rendering request since the last 24\n"
>     "hours."
>     msgstr "No solicitud de generación de mapas en las últimas 24 horas."
> 
>     #: templates/maposmatic/all_maps.html:34
>     msgid "Search"
>     msgstr "Búsqueda"
> 
>     #: templates/maposmatic/all_maps.html:37
>     templates/maposmatic/base.html:70
>     msgid "Maps"
>     msgstr "Mapas"
> 
>     #: templates/maposmatic/all_maps.html:37
>     msgid "MapOSMatic maps feed"
>     msgstr ""
> 
>     #: templates/maposmatic/all_maps.html:40
>     msgid "All"
>     msgstr "Todas"
> 
>     #: templates/maposmatic/all_maps.html:61
>     #, python-format
>     msgid "No map starts with %(current_letter)s in our database!"
>     msgstr "Ningún mapa comienza con %(current_letter)s en nuestra base
>     de datos!"
> 
>     #: templates/maposmatic/all_maps.html:63
>     msgid "Our database does not contain any rendered maps for the moment."
>     msgstr ""
> 
>     #: templates/maposmatic/base.html:57
>     msgid "Your free city maps!"
>     msgstr "Sus planos de ciudad libres!"
> 
>     #: templates/maposmatic/base.html:68 templates/maposmatic/index.html:78
>     msgid "Create map"
>     msgstr "Crear un mapa"
> 
>     #: templates/maposmatic/base.html:69
>     msgid "Jobs"
>     msgstr "Trabajos"
> 
>     #: templates/maposmatic/base.html:71
>     msgid "News"
>     msgstr "Noticias"
> 
>     #: templates/maposmatic/base.html:83
>     msgid "Random map"
>     msgstr "Mapa de azar"
> 
>     #: templates/maposmatic/base.html:90
>     msgid "No random map found."
>     msgstr "Ningún mapa encontrado."
> 
>     #: templates/maposmatic/base.html:95
>     msgid "Latest news"
>     msgstr "Últimas noticias"
> 
>     #: templates/maposmatic/base.html:100
>     #, python-format
>     msgid "published %(date)s ago"
>     msgstr "publicado hace %(date)s"
> 
>     #: templates/maposmatic/base.html:108
>     msgid "Contact"
>     msgstr "Contacto"
> 
>     #: templates/maposmatic/base.html:110
>     msgid "Mail:"
>     msgstr "E-mail:"
> 
>     #: templates/maposmatic/base.html:112
>     msgid "IRC:"
>     msgstr "IRC:"
> 
>     #: templates/maposmatic/base.html:113
>     msgid "on"
>     msgstr "el"
> 
>     #: templates/maposmatic/index.html:33
>     msgid "Introduction"
>     msgstr "Introducción"
> 
>     #: templates/maposmatic/index.html:42
>     msgid "City Map"
>     msgstr "Plano de la ciudad"
> 
>     #: templates/maposmatic/index.html:46
>     msgid "Streets index"
>     msgstr "Índice de las calles"
> 
>     #: templates/maposmatic/index.html:53
>     msgid ""
>     "MapOSMatic is a free software web service that\n"
>     "allows you to generate maps of cities using\n"
>     "<a href=\"http://www.openstreetmap.org\">OpenStreetMap</a> data. A
>     city map\n"
>     "is made of two pages:"
>     msgstr ""
>     "MapOSMatic es un servicio web de software libre que le permite de
>     generar "
>     "planos de ciudad utilizando datos de <a href=\"http://www."
>     "openstreetmap.org <http://openstreetmap.org>\">OpenStreetMap</a>.
>     Un plano de ciudad esta constituido "
>     "de dos páginas:"
> 
>     #: templates/maposmatic/index.html:60
>     msgid ""
>     "The map itself, splitted in squares allowing to easily look for
>     streets;"
>     msgstr ""
>     "El plano en sí, dividido en cuadrados para facilitar la búsqueda de
>     calles;"
> 
> 
>     #: templates/maposmatic/index.html:61
>     msgid "An index of the streets with references to the squares on the
>     map."
>     msgstr "Un índice de las calles con referencias a los cuadrados en
>     el plano."
> 
>     #: templates/maposmatic/index.html:65
>     msgid ""
>     "The generated maps are available in PNG, PDF and\n"
>     "SVG formats and are ready to be printed."
>     msgstr ""
>     "Los planos generados están disponibles en los formatos PNG, PDF y
>     SVG y están "
>     "listos para ser imprimidos."
> 
>     #: templates/maposmatic/index.html:70
>     msgid ""
>     "As the data used to generate maps is coming from\n"
>     "OpenStreetMap, you can freely (under the <a\n"
>     "href=\"http://wiki.openstreetmap.org/wiki/License\">terms of\n"
>     "OpenStreetMap license</a>) reuse, sell, modify, ... the generated\n"
>     "maps."
>     msgstr ""
>     "Como los datos usados para generar planos provienen "
>     "de OpenStreetMap, usted puede libremente reutilizar, vender,
>     modificar, ... los "
>     "planos generados (de acuerdo a los <a
>     href=\"http://wiki.openstreetmap.org/"
>     "wiki/License\">términos de la licencia de OpenStreetMap</a>)."
> 
>     #: templates/maposmatic/index.html:79
>     msgid "More details"
>     msgstr "Más detalles"
> 
>     #: templates/maposmatic/job-page.html:41
>     msgid ""
>     "You have been redirected to a similar map, rendered less than 24
>     hours ago."
>     msgstr ""
>     "Usted ha sido redirigido a un plano similar que fue generado hace
>     menos de 24 horas."
> 
> 
>     #: templates/maposmatic/job-page.html:49
>     msgid "Refresh the status"
>     msgstr "Actualizar el estado"
> 
>     #: templates/maposmatic/job-page.html:49
>     #, python-format
>     msgid ""
>     "(the page will refresh automatically every %(refresh)s seconds
>     until the "
>     "rendering is completed)."
>     msgstr ""
>     "(la página se actualizará automáticamente cada %(refresh)s segundos "
>     "hasta que la generación se ha terminado)."
> 
>     #: templates/maposmatic/job.html:44
>     msgid "Rendering: "
>     msgstr "Generando: "
> 
>     #: templates/maposmatic/job.html:45
>     msgid "Rendering submitted"
>     msgstr "Generación enviada"
> 
>     #: templates/maposmatic/job.html:46
>     msgid "In queue, position"
>     msgstr "En cola, en posición"
> 
>     #: templates/maposmatic/job.html:47
>     msgid "Rendering in progress..."
>     msgstr "Generación en proceso..."
> 
>     #: templates/maposmatic/job.html:49
>     msgid "Completed on"
>     msgstr "Terminado el"
> 
>     #: templates/maposmatic/job.html:50
>     msgid "Failed on"
>     msgstr "Fallado el"
> 
>     #: templates/maposmatic/job.html:51
>     #, python-format
>     msgid "rendering took %(rendering)s"
>     msgstr "Generación demoró %(rendering)s"
> 
>     #: templates/maposmatic/job.html:54
>     templates/maposmatic/map-feed.html:44
>     #: templates/maposmatic/map.html:45
>     msgid "Files: "
>     msgstr "Archivos: "
> 
>     #: templates/maposmatic/job.html:56
>     templates/maposmatic/map-feed.html:46
>     #: templates/maposmatic/map.html:47
>     msgid "Map: "
>     msgstr "Planos: "
> 
>     #: templates/maposmatic/job.html:57
>     templates/maposmatic/map-feed.html:47
>     #: templates/maposmatic/map.html:48
>     msgid "Index: "
>     msgstr "Índice: "
> 
>     #: templates/maposmatic/job.html:60
>     templates/maposmatic/map-feed.html:50
>     #: templates/maposmatic/map.html:51
>     msgid ""
>     "No index was generated because no information was available in
>     OpenStreetMap "
>     "to create one!"
>     msgstr "Se genero ningún índice debido a que no se disponía de
>     información"
>     "en OpenStreetMap para crear uno!"
> 
>     #: templates/maposmatic/job.html:63
>     templates/maposmatic/map-feed.html:53
>     #: templates/maposmatic/map.html:54
>     msgid "The generated files are no longer available."
>     msgstr "Los archivos generado ya no están disponibles."
> 
>     #: templates/maposmatic/map-feed.html:41
>     templates/maposmatic/map.html:42
>     msgid "Rendering completed on"
>     msgstr "Generación terminada el"
> 
>     #: templates/maposmatic/new.html:38
>     msgid "Generate your own map"
>     msgstr "Genera su propio mapa"
> 
>     #: templates/maposmatic/new.html:41
>     msgid ""
>     "<em>MapOSMatic</em> covers the whole world but we need\n"
>     "contributors to translate and adapt the few parts of
>     <em>MapOSMatic</em>\n"
>     "that are country specific."
>     msgstr ""
>     "<em>MapOSMatic</em> cubre el mundo entero, pero necesitamos "
>     "contribuidores para traducir y adaptar las pocas partes de "
>     "<em>MapOSMatic</em> que son especificas en cada país."
> 
>     #: templates/maposmatic/new.html:47
>     msgid ""
>     "To select the city to be rendered, two modes are\n"
>     "available:"
>     msgstr "Para seleccionar una ciudad, hay dos modos disponibles:"
> 
>     #: templates/maposmatic/new.html:52
>     msgid ""
>     "<em>Using an administrative boundary</em>. It allows\n"
>     "  to get a map with precise boundaries of the city when such limits
>     are\n"
>     "  available in the database. Otherwise, you need to use a bounding\n"
>     "  box."
>     msgstr ""
>     "<em>Usando los límites administrativos</em>. Esto permite obtener
>     un plano "
>     "con limites precisos de la ciudad, cuando estos límites están
>     disponibles en la "
>     "base de datos. De lo contrario, hay que usar un campo de captura."
> 
>     #: templates/maposmatic/new.html:56
>     msgid "<em>Using a traditional bounding box</em>."
>     msgstr "<em>Usando un campo de captura tradicional</em>."
> 
>     #: templates/maposmatic/new.html:60
>     msgid ""
>     "Once the rendering is submitted, you will be brought\n"
>     "to a page giving the status of your rendering request. As soon as
>     the\n"
>     "rendering is completed (that might take some time depending on the
>     queue\n"
>     "length), this page will contain links to the generated\n"
>     "map."
>     msgstr ""
>     "Una vez que el pedido de generación esta enviado, usted será
>     redirigido a una página "
>     "que le entrega el estado de su solicitud de generación. Cuando se
>     ha terminado la generación (esto "
>     "puedo tardar un tiempo, dependiendo de lo largo de la fila de
>     espera), "
>     "esta página contendrá enlaces al plano generado."
> 
>     #: templates/maposmatic/new.html:69
>     msgid "Area selection mode:"
>     msgstr "Modo de selección del área:"
> 
>     #: templates/maposmatic/new.html:74
>     msgid "City name:"
>     msgstr "Nombre de la ciudad:"
> 
>     #: templates/maposmatic/new.html:83
>     msgid "Title of the map:"
>     msgstr "Titulo del plano:"
> 
>     #: templates/maposmatic/new.html:90
>     msgid "Map Index Language:"
>     msgstr "Idioma del índice del plano:"
> 
>     #: templates/maposmatic/new.html:93
>     msgid "Bounding box:"
>     msgstr "Campo de captura:"
> 
>     #: templates/maposmatic/new.html:101
>     msgid "Generate"
>     msgstr "Generar..."
> 
>     #: templates/maposmatic/new.html:106
>     msgid ""
>     "Wondering why you can't choose some of these results?<br />Their "
>     "administrative boundaries are missing from the OSM database.<br
>     />Look at "
>     "the <a href=\"http://wiki.maposmatic.org/doku.php?id=faq\">FAQ</a>
>     for more "
>     "details."
>     msgstr ""
>     "Preguntándose por qué usted no puede seleccionar algunos de estos "
>     "resultados?<br />Sus límites administrativos no están disponibles
>     en la base "
>     "de datos de OSM.<br />Ver las <a
>     href=\"http://wiki.maposmatic.org/doku.php?"
>     "id=faq\">preguntas frecuentes</a> para más información."
> 
>     #: templates/maposmatic/new.html:107
>     msgid "No results."
>     msgstr "Sin resultados."
> 
> 




More information about the Talk-cl mailing list