[Talk-cn] 提升 OSM 相关项目本地化程度的倡议

YANG Boyuan 073plan在gmail.com
星期二 一月 12 16:12:21 UTC 2016


Hi,

感谢你的意见与建议。的确这两个工具的翻译从百分比和用户体验上来说已经可以接受了,剩下来的字段大多是不常用的术语,虽然翻译有困难,但是这也体现出平常用不到这些术语,影响不大。我是十分赞成自己不明白、不熟悉的内容不强行翻译这一点的。

发这封邮件有一个契机,是在编辑地图时发现有一些宾馆(hotel)被标注为酒店(wine shop),而且不止一处出现了这个情况。这大概是使用 iD
编辑器编辑时没有看清楚字段,显示的文字又有迷惑性而导致的。主要并不是希望追求所谓的百分之百翻译,最主要的是保证翻译质量,例如改进 presets
中同义词、近义词的项目,让使用者在搜索时能够正确给出对应的标签,避免类似情况再次发生;其次能有更多的人参与其中,这样也更容易发现翻译问题。

术语的问题可以尽量先在 Wiki 上做出整理,也许不一定立刻就要规范化,但至少可以作为参考;标准化与标签的统一仍然是大问题。

另:JOSM 的翻译的确托管在 Launchpad 平台上,这在 JOSM Wiki 中也给出了链接。

On Tue, Jan 12, 2016, 13:27 任畅 <renchang1028在163.com> wrote:

> Boyuan,
>
>     本人参与的OSM相关项目翻译工作有iD, JOSM编辑工具和HOT的learnOSM网站教程。
>
>     iD编辑器Chinese
> (China)的进度是87%。目前尚未完成的翻译工作主要集中在一些本地不常见的地物的预设组合上,还有一部分是预设组合名称的同近义词。另外还有一个就是已有翻译的修订与校对,据
> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/ID_QA_Preset_duplicate_names
>  条目显示有些没有语境的意思相近的标签被翻译成了一样的字符串。我认为iD的翻译与其去追求完成度翻译一些奇怪的标签组合,不如*修订*
> 已有翻译,并为其增补尽可能多又准确的*同近义词*
> ,以便新人搜索合适的标签。此外我在Transifex站内信过协调人,希望明确诸如地图学术语点、线、面、要素(feature)和OSM术语节点、路径、区域、对象的区分与协调,然而没有得到答复。
> *术语*的确定这一点可能需要更多人商量决定。
>
>     JOSM编辑器Chinese (Simplified)的进度是83%,其翻译位于
> https://translations.launchpad.net/josm/trunk
>   并非楼主所列举之地址。目前尚未完成的翻译工作相当多的内容属于非全球性的影像底图的名称,也有一些不断增补的新提示语等。Lauchpad平台的交互不如Transifex,只能一页一页翻,那些翻译意义不大的影像名称把新增的需要翻译的提示信息字符串淹没了。另外一些字符串不在常用功能里,没有用过不知道其含义,翻译有困难。
>
>     除了编辑器界面的翻译,我还希望大家对wiki,openstreetmap.org
> 的关键页面进行翻译,同时也加入到中国标签规则的协商中来,以明确一些统一的标准。
>
>
>
>
>
>
>
> --
> 任畅
>
-------------- 下一部分 --------------
一个HTML附件被移除...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cn/attachments/20160112/47a38f42/attachment.html>


关于邮件列表 Talk-cn 的更多信息