[Talk-cn] 提升 OSM 相关项目本地化程度的倡议

yang mmyangfl在gmail.com
星期三 一月 13 15:30:31 UTC 2016


全部加括号注明原文未必是好事,整个界面会非常乱,也不方便查找。
我个人倾向于menu中选择一个译名,在弹出的对话框中在加以解释(中文或原文)。

在 2016年1月13日 下午11:12,Colin Zhao <lonely.ibm在gmail.com> 写道:
> 理论上中英对照应是个比较好的方案,但可能需要考虑下 UI 上面能不能容纳得下的问题,iD 的实际界面上究竟是怎样我并不是非常清楚,因为我一直是用
> JOSM 的。
>
> 不过就从怎么翻译和保持一致性的问题来说,这个搞起来恐怕还是颇费精力的,因为不同语言里面的概念本来就无法一一对应。
>
> 韩超 <hanchao0123在hotmail.com>于2016年1月13日周三 下午7:54写道:
>>
>> 在无法准确表达时中英文混合是一个折中的办法。
>> 查了下wine的意思,应该是葡萄酒、红酒的意思。
>>
>> To: talk-cn在openstreetmap.org
>> From: classicning在gmail.com
>> Date: Wed, 13 Jan 2016 19:05:57 +0800
>>
>> Subject: Re: [Talk-cn] 提升 OSM 相关项目本地化程度的倡议
>>
>> 我个人感觉这类属性名或者枚举值,即使翻译最好也能保留原本的英文,避免理解
>> 的误差造成数据上的问题,比如 wine shop -> 酒品店(wine shop)
>>
>> 不知道其他开源软件这方面是怎么处理的?
>>
>> On 01/13/2016 06:45 PM, 韩超 wrote:
>> >
>> > 作为早期的iD 编辑器的早起翻译者,presets中许多词确实是难以准确描述。wine
>> > shop就是个很好的例子,翻译成酒店确实有些不合适,翻译成酒庄、酒品店更合适
>> > 些。hotel我原来翻译成酒店,后来觉得宾馆更合适。我理解酒店这个词有多义
>> > 性,可以理解为住宿加餐饮或者单独的餐饮,而宾馆则只提供住宿。而现在酒店和
>> > 宾馆基本是同义的。
>> >
>> > ------------------------------------------------------------------------
>> > From: 073plan在gmail.com
>> > Date: Tue, 12 Jan 2016 16:12:21 +0000
>> > To: renchang1028在163.com; talk-cn在openstreetmap.org
>> > Subject: Re: [Talk-cn] 提升 OSM 相关项目本地化程度的倡议
>> >
>> > Hi,
>> >
>> > 感谢你的意见与建议。的确这两个工具的翻译从百分比和用户体验上来说已经可以
>> > 接受了,剩下来的字段大多是不常用的术语,虽然翻译有困难,但是这也体现出平
>> > 常用不到这些术语,影响不大。我是十分赞成自己不明白、不熟悉的内容不强行翻
>> > 译这一点的。
>> >
>> > 发这封邮件有一个契机,是在编辑地图时发现有一些宾馆(hotel)被标注为酒店
>> > (wine shop),而且不止一处出现了这个情况。这大概是使用 iD 编辑器编辑时
>> > 没有看清楚字段,显示的文字又有迷惑性而导致的。主要并不是希望追求所谓的百
>> > 分之百翻译,最主要的是保证翻译质量,例如改进 presets 中同义词、近义词的
>> > 项目,让使用者在搜索时能够正确给出对应的标签,避免类似情况再次发生;其次
>> > 能有更多的人参与其中,这样也更容易发现翻译问题。
>> >
>> > 术语的问题可以尽量先在 Wiki 上做出整理,也许不一定立刻就要规范化,但至少
>> > 可以作为参考;标准化与标签的统一仍然是大问题。
>> >
>> > 另:JOSM 的翻译的确托管在 Launchpad 平台上,这在 JOSM Wiki 中也给出了链接。
>> >
>> > On Tue, Jan 12, 2016, 13:27 任畅 <renchang1028在163.com
>> > <mailto:renchang1028在163.com>> wrote:
>> >
>> >     Boyuan,
>> >
>> >         本人参与的OSM相关项目翻译工作有iD, JOSM编辑工具和HOT的learnOSM网
>> >     站教程。
>> >
>> >         iD编辑器Chinese (China)的进度是87%。目前尚未完成的翻译工作主要集
>> >     中在一些本地不常见的地物的预设组合上,还有一部分是预设组合名称的同近
>> >     义词。另外还有一个就是已有翻译的修订与校对,据
>> >     http://wiki.openstreetmap.org/wiki/ID_QA_Preset_duplicate_names 条目
>> >     显示有些没有语境的意思相近的标签被翻译成了一样的字符串。我认为iD的翻
>> >     译与其去追求完成度翻译一些奇怪的标签组合,不如*修订*已有翻译,并为其
>> >     增补尽可能多又准确的*同近义词*,以便新人搜索合适的标签。此外我在
>> >     Transifex站内信过协调人,希望明确诸如地图学术语点、线、面、要素
>> >     (feature)和OSM术语节点、路径、区域、对象的区分与协调,然而没有得到答
>> >     复。*术语*的确定这一点可能需要更多人商量决定。
>> >
>> >         JOSM编辑器Chinese (Simplified)的进度是83%,其翻译位于
>> >     https://translations.launchpad.net/josm/trunk  并非楼主所列举之地
>> >     址。目前尚未完成的翻译工作相当多的内容属于非全球性的影像底图的名称,
>> >     也有一些不断增补的新提示语等。Lauchpad平台的交互不如Transifex,只能
>> >     一页一页翻,那些翻译意义不大的影像名称把新增的需要翻译的提示信息字符
>> >     串淹没了。另外一些字符串不在常用功能里,没有用过不知道其含义,翻译有
>> >     困难。
>> >
>> >         除了编辑器界面的翻译,我还希望大家对wiki,openstreetmap.org
>> >     <http://openstreetmap.org>的关键页面进行翻译,同时也加入到中国标签规
>> >     则的协商中来,以明确一些统一的标准。
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >
>> >     --
>> >     任畅
>> >
>> >
>> > _______________________________________________ Talk-cn mailing list
>> > Talk-cn在openstreetmap.org
>> > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cn
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Talk-cn mailing list
>> > Talk-cn在openstreetmap.org
>> > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cn
>> >
>>
>>
>>
>> _______________________________________________ Talk-cn mailing list
>> Talk-cn在openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cn
>> _______________________________________________
>> Talk-cn mailing list
>> Talk-cn在openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cn
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cn mailing list
> Talk-cn在openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cn
>


关于邮件列表 Talk-cn 的更多信息