[Talk-cn] 答复: 答复: Fwd: Review of Chinese translations for popular tourist POIs for selected World cities

Bharata Srinivasa bharata在mapbox.com
星期二 一月 10 06:05:47 UTC 2017


Hello again,

We are glad that Chinese community has reviewed translations from the list
of POIs. The team has started adding these to OpenStreetMap using a JOSM
link from the spreadsheet which would automatically load the feature in the
editor and add 'name:zh' tags. Would be great to see the local mappers who
reviewed the translations join us in adding these translations. We are
grateful to the community and wish these translations are uploaded by the
ones who reviewed it so that the credit on OpenStreetMap stays in their
name forever.

Please fell free to share your thoughts on this.

Thank you,

Bharata.

​
 Review Chinese translations for OSM POIs
<https://docs.google.com/a/mapbox.com/spreadsheets/d/1dPxBmtPplqaNerERNb4uOvOHrDsBrh_0r0r4bdOez0E/edit?usp=drive_web>
​



2016-12-28 8:11 GMT+05:30 韩 超 <hanchao0123在hotmail.com>:

> yang说的很有道理,为了避免原创翻译,所以需要审核翻译的是否准确。这个表格中基本上都是著名的景点。
> ------------------------------
> *发件人:* yang <mmyangfl在gmail.com>
> *发送时间:* 2016年12月27日 22:58:32
> *收件人:* 韩 超
> *抄送:* Bharata Srinivasa; talk-cn在openstreetmap.org; Maning Sambale; Arun
> Ganesh
> *主题:* Re: [Talk-cn] 答复: Fwd: Review of Chinese translations for popular
> tourist POIs for selected World cities
>
> 粗略看了一下,翻译还是很准确的。然而除去著名景点外,很多地名并没有比较一致的中文名,网上搜索甚至能找到不同的翻译。
> 我感觉这样翻译的话是不是会有原创研究之嫌。
>
> 2016-12-27 16:52 GMT+08:00 韩 超 <hanchao0123在hotmail.com>:
>
>> 大家好,
>>
>> Mapbox的数据团队正在为世界最受欢迎的旅游目的地添加中文名称。
>> Review Chinese translations for OSM POIs.xlsx文件里包含Mapbox的数据团队翻译的成功。
>> 下面这些是他们翻译的文档,需要中国人审核下。如果大家有时间可以帮忙审核一下。 审核通过就在Reviewed字段填上Yes
>>
>> 韩超
>>
>> ------------------------------
>> *发件人:* Bharata Srinivasa <bharata在mapbox.com>
>> *发送时间:* 2016年12月23日 17:03:23
>> *收件人:* talk-cn在openstreetmap.org
>> *抄送:* Maning Sambale; Arun Ganesh
>> *主题:* [Talk-cn] Fwd: Review of Chinese translations for popular tourist
>> POIs for selected World cities
>>
>>
>> 你好,
>>
>> The data team at Mapbox has been trying to add localised names for the
>> most popular tourist destinations around the selected World cites. The
>> proposed Chinese translations of names for each Point of Interest on
>> OpenStreetMap has been listed in the spreadsheet attached. It would be
>> great if the local mappers from the community could review and share
>> suggestions for the translated labels. The workflow followed to update
>> Chinese labels and the validation steps involved are captured in this GitHub
>> ticket <https://github.com/mapbox/mapping/issues/252>.
>>
>> Looking forward to hearing from the community soon.
>>
>> 谢谢,
>>
>>
>> Bharata
>> Data, Mapbox.
>>>>  Review Chinese translations for OSM POIs
>> <https://docs.google.com/a/mapbox.com/spreadsheets/d/1dPxBmtPplqaNerERNb4uOvOHrDsBrh_0r0r4bdOez0E/edit?usp=drive_web>
>>>>
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-cn mailing list
>> Talk-cn在openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cn
>>
>>
>
-------------- 下一部分 --------------
一个HTML附件被移除...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cn/attachments/20170110/449dfabd/attachment.html>


关于邮件列表 Talk-cn 的更多信息