[Talk-cz] Překlady

Libor Pechacek lpechacek na gmx.com
Středa Prosinec 14 10:59:57 UTC 2011


Ahoj,

On Fri 09-12-11 21:41:07, LM_1 wrote:
> tag: značka, štítek, tag (přejmout z en), ...
> k tomu by ale měly sedět i příbuzné
> tagging: značkování/značení, štítkování, tagování
> tagged: označkovaný/označený, oštítkovaný, otagovaný

Třebaže upřednostňuji české ekvivalenty, tady jsem pro přijmutí anglického
"tag".  Alternativy mi tady nepřijdou vhodné a některé mohou podle mě být
dokonce matoucí pro zkušené uživatele, kteří už si na anglické "tag" zvykli.

> node: asi jasné - uzel, mohl by být vrchol

Jen "uzel".  Grafy bych do kartografie netahal. :)

> way: často se používá cesta, ale to dost koliduje s highway=*,
> obzvláště s highway=track;path, mnoho čar na mapě navíc vůbec cestou
> není, takže by asi nejlepší překlad byl hrana (půjčil jsem si z teorie
> grafů), možná spojnice, ale to zní divně.

V tomto případě jsem pro "cestu", i přes jistou nejednoznačnost, která však,
věřím, nebude vadit.  Nakonec, ani anglické "way" není specializovaný termín.

HTH,
	Libor




Další informace o konferenci talk-cz