[Talk-cz] Kolize prekladu JOSM?
Jakub Sýkora
kubajz na kbx.cz
Úterý Duben 7 08:40:33 UTC 2015
Navrhoval bych pro Chalet zvolit třeba horský bungalov nebo horská chata
(bez služeb) či horský domek. Horská chata může zůstat, protože je to
terminus technicus.
Myslím, že bungalov x horská chata už dává dobře tušit rozdíl.
K
Dne 3.4.2015 v 17:41 jzvc napsal(a):
> Dne 3.4.2015 v 15:44 Dalibor Jelínek napsal(a):
>> Ahoj,
>>
>> zjistil jsem, ze v prekladu JOSM mame v predvolbach ubytovacich zarizeni
>>
>> dva ruzne terminy prelozene jako “horska chata”. Jsou to vyrazy Chalet a
>> Alpine Hut.
>>
>> Nemate nekdo nejaky dobry napad, jak to prelozit jinak, lepe?
>
> Cus, podle http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:tourism%3Dchalet to
> ma asi nejbliz k chalupe. Tzn jezdis se tam rekreovat, treba se i
> pronajima ...
>
>>
>> Dekuji,
>>
>> Dalibor
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-cz mailing list
>> Talk-cz na openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
Další informace o konferenci talk-cz