<div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote">2013/4/18 Milan Vancura <span dir="ltr"><<a href="mailto:milan@ucw.cz" target="_blank">milan@ucw.cz</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">


Karel Volný napsal:<br>
> nicméně, čistě prakticky bych to asi nechal být, myslímže výše uvedená<br>
> konverzní tabulka je pro účely tagování v ČR postačující (po doplnění doposud<br>
> nediskutovaných možností), podstatné je najít si dostatečně přesné mapování<br>
> mezi tagy a skutečností, nikoli jestli anglický název tagu dostatečně odpovídá<br>
> obvyklému překladu (a podle UK nebo US angličtiny?)<br>
<br>
Naprosto souhlasím, to samé jsem navrhoval. Teď jde o to to konkrétně doladit<br>
- a pak dát na wiki.<br></blockquote><div><br></div></div>Já jenom podotýkám, že tu nejde jen o překlad jednoho slova v identifikátoru tagu a jeho překlad a význam v UK/US. Na <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity=college">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity=college</a> je vcelku jednoznačně uvedeno „Note that this tag is for post-secondary education institution: secondary institutions known as "colleges" should be tagged amenity=school.“ právě s cílem odstranění pochyb o významu označení „college“. Ale na <a href="http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:Tag:amenity%3Dcollege#Please_define_in_clearer_terms">http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:Tag:amenity%3Dcollege#Please_define_in_clearer_terms</a> jsou taky nějaké námitky. Ideálem by asi bylo pokusit se najít nějakou opravdu mezinárodně použitelnou definici (protože ta stávající je jistě ovlivněna anglosaským vzdělávacím modelem).<br>

<br></div><div class="gmail_extra">-- Petr Kadlec / Mormegil<br></div></div>