<html><body><br><p>---------- Původní zpráva ----------<br>Od: Marián Kyral <mkyral@email.cz><br>Datum: 22. 1. 2014<br>Předmět: Re: [Talk-cz] Dotaz na ceskou terminologii</p><br><blockquote>Dne 22.1.2014 18:53, Dalibor Jelínek napsal:<br><br>> Ahoj,<br>> <br>> jeste bych mel jeden dotaz souvisejici s preklady.<br>> <br>> Zajimalo by me, jaky je podle vas prevladajici nebo lepsi cesky termin <br>> pro Node.<br>> Videl jsem bud uzel nebo bod.<br>> Bod mi pripadal rozsirenejsi na wiki, ale ted kdyz jsem koukl do JOSM,<br>> tak tam spise vyhraz uzel.<br>> <br>> Z matematickeho pohledu na vec se mi libi vice bod, protoze to vice <br>> odpovida.<br>> <br>> Bod je definovany prave svou polohou v prostoru.<br>> <br>> Uzel mi pripada spise z grafu, ale tam prave na jeho poloze vubec <br>> nezalezi.<br><br>Dle http://en.cs.open-tran.eu/suggest/node jednoznačně vítězí uzel. Bod <br>je sice určen v prostoru, ale zase uzel je místo, kde se cesty propojí. <br>I překlad Node je uzel. Bod se většinou překládá jako point.<br></blockquote><p><br></p>Mírně se přikláním k uzlu - protože je na tom víc vidět, že to není jen tak ledajaký bod. Cesta obsahuje několik málo uzlů, ale nekonečně mnoho bodů. :-)<br>Jinak anglicky to taky není ustálené - pro stejnou věc v OSM se používá "point" i "node".<br><br><br><blockquote>> Ostatni terminy jsou asi jasne way, area, key, value, relation<br>> <br>> jsou cesta, plocha, klic, hodnota, relace.<br>> <br>> Trochu take vaham u tagu. Na spouste mist se to nechava anglicky,<br>> <br>> jinde se pouziva znacka, coz mam take radsi, protoze kdyz uz prekladat, <br>> tak poradne.<br>> <br>> Mate nejaky nazor?<br>> <br><br><br>Štítek nebo značka. Vychází to nastejno: <br>http://en.cs.open-tran.eu/suggest/tag<br>Ale v tomto případě asi značka.<br></blockquote><p><br></p><p>Pro editor iD jsem si to dovolil překládat většinou volněji jako 
"vlastnost" - např. "upravit vlastnosti uzlu". "Značka uzlu" nebo "tag 
uzlu" zní dost divně, "označení uzlu" by bylo zavádějící...<br></p><p>Ale
 koukám, že "untagged line" je přeložené jako "neoznačená cesta". Možná 
by to mohla být konzistentněji "cesta bez vlastností"...<br></p><p> </p>Honza<p><br></p><p> </p><blockquote><br>Marián<br><br>_______________________________________________<br>Talk-cz mailing list<br>Talk-cz@openstreetmap.org<br>https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz</blockquote></body></html>