<html><body>Díky za opravu chyb.<br><br>Přikládám novou verzi presetu. Kromě oprav drobných chyb a pár vylepšení jsem přidal schéma mapování výhybek (český překlad na wiki je v plánu). Větší změnou je přidání ikon z default presetu JOSM, které zjednodušují používání (jednotlivé položky i menu presetů obecně je možné připnout na horní ovládací panel).<br><br>Michal<br><br><p>---------- Původní zpráva ----------<br>Od: Dalibor Jelínek <dalibor@dalibor.cz><br>Komu: 'OpenStreetMap Czech Republic' <talk-cz@openstreetmap.org><br>Datum: 29. 12. 2014 9:56:04<br>Předmět: Re: [Talk-cz]
        Mapování železnic - překlad JOSM</p><br><blockquote><div><div><p><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:#1F497D">Ahoj, </span></p><p><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:#1F497D">opravil jsem... </span></p><p><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:#1F497D">  </span></p><p><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:#1F497D"> Dalibor </span></p><p><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif;color:#1F497D">  </span></p><div><div style="border:none;border-top:solid #E1E1E1 1.0pt;padding:3.0pt 0cm 0cm 0cm"><p><b><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif" lang="CS">From:</span></b><span style="font-size:11.0pt;font-family:"Calibri",sans-serif" lang="CS"> Michal Pustějovský [mailto:Michal.Pustejovsky@seznam.cz] <br><b>Sent:</b> Tuesday, December 23, 2014 4:02 PM<br><b>To:</b> OpenStreetMap Czech Republic<br><b>Subject:</b> Re: [Talk-cz] Mapování železnic - překlad JOSM </span></p></div></div><p>  </p><p style="margin-bottom:12.0pt">Tak nakonec jsem šel cestou nejmenšího odporu a všem hodnotám, kde to mělo smysl, jsem přiřadil "display_values" (natvrdo se předepíše, co se má zobrazit). Není tedy nutné řešit překlad. Jenom bych v překladu poprosil o opravení "lehkého metra" (nadzemka, nadzemní dráha...) a "konstrukce" (výstavba), protože to jsou celkem nesmysly :-)<br><br>Jako vždy ocením případné komentáře nebo upozornění na chybky. Novou verzi presetu přikládám.<br><br>Michal </p><p>---------- Původní zpráva ----------<br>Od: Michal Pustějovský <<a href="mailto:Michal.Pustejovsky@seznam.cz">Michal.Pustejovsky@seznam.cz</a>><br>Komu: Jiri Klement <<a href="mailto:jiri.klement@gmail.com">jiri.klement@gmail.com</a>><br>Datum: 23. 12. 2014 14:50:49<br>Předmět: Re: [Talk-cz] Mapování železnic - překlad JOSM </p><p>  </p><blockquote style="margin-top:5.0pt;margin-bottom:5.0pt"><div><p style="margin-bottom:12.0pt">Díky, <br>vypadá to, že tohle je správná cesta. Jdu na to. </p><p>---------- Původní zpráva ----------<br>Od: Jiri Klement <<a href="mailto:jiri.klement@gmail.com">jiri.klement@gmail.com</a>><br>Komu: OpenStreetMap Czech Republic <<a href="mailto:talk-cz@openstreetmap.org">talk-cz@openstreetmap.org</a>><br>Datum: 23. 12. 2014 14:13:08<br>Předmět: Re: [Talk-cz] Mapování železnic - překlad JOSM </p><p>  </p><blockquote style="margin-top:5.0pt;margin-bottom:5.0pt"><p>Ahoj,<br><br>Do presetu se da pridat attribut text_context (myslim, ze se to musi<br>udelat u kazdyho elementu, nejde to nastavit pro cely preset<br>najednou). Pak by se preklady meli hledat pouze v zadanem kontextu.<br><br>--<br>Jirka<br><br>2014-12-23 13:13 GMT+01:00 Dalibor Jelínek <<a href="mailto:dalibor@dalibor.cz">dalibor@dalibor.cz</a>>:<br>> Ahoj,<br>><br>> tak jsem se na to koukal a nevim, jak moc ti budu moct pomoci.<br>><br>> Problem je, ze tvoje navrhovane preklady koliduji s jiz existujicimi<br>><br>> preklady.<br>><br>><br>><br>> Treba:<br>><br>> #. item "Food+Drinks/Restaurant" multiselect "Cuisine" display value<br>><br>> #. item "Food+Drinks/Fast Food" combo "Cuisine" display value<br>><br>> #: build/trans_presets.java:3151 build/trans_presets.java:3169<br>><br>> msgid "regional"<br>><br>> msgstr "místní"<br>><br>><br>><br>> tady navrhujes mezimestska, coz by ve spojitosti s restauraci nebylo<br>><br>> asi uplne vhodne.<br>><br>><br>><br>> Nebo:<br>><br>> #. item combo "Electrified" display value<br>><br>> #: build/trans_presets.java:55<br>><br>> #:<br>> ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:38<br>><br>> #:<br>> ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:44<br>><br>> msgid "rail"<br>><br>> msgstr "kolejnice"<br>><br>> se tyka primarne elektrifikace trate dodatecnou kolejnici, coz myslim,<br>><br>> je prelozeno spravne. Tvuj preklad je tady zase v kolizi.<br>><br>><br>><br>> Obecne nechapu, jak je vlastne vubec mozne, ze se ten tvuj preset vlastne<br>><br>> prelozil a podle jake logiky. Cekal jsem, ze se ti neprelozi nic a bude<br>> potreba pro<br>><br>> ten preklad neco udelat. Jenze se zda, ze JOSM zacne v tabulce prekladu<br>> hledat<br>><br>> stejny retezec a ten pak pouzije bez ohledu na jeho kontext. Hmm.<br>><br>><br>><br>> Tohle bych na nadzemku opravit dokazal<br>><br>> #. item "Public Transport/Public Transport Route" combo "Route type" display<br>> value<br>><br>> #: build/trans_presets.java:2619<br>><br>> #:<br>> ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:38<br>><br>> #:<br>> ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:44<br>><br>> msgid "light_rail"<br>><br>> msgstr "lehké metro"<br>><br>><br>><br>> Preposilam to i do konference, treba neckdo tusi, proc se ty preklady<br>> aplikovaly<br>><br>> automaticky a jak si vynutit vlastni preklad presetu.<br>><br>> Vim, ze se da pozadat, aby nekdo ve zdrojaku rozdelil jeden preklad na dva.<br>> Dalo<br>><br>> by se treba pozadat, aby se regional v kontextu cuisine prekladalo jinak,<br>> ale nevim,<br>><br>> jak pozadat o oddeleni kontextu tveho vlastniho presetu.<br>><br>><br>><br>> Nevi nekdo vice?<br>><br>><br>><br>> Zdravi,<br>><br>> Dalibor<br>><br>><br>><br>> From: Michal Pustějovský [<a href="mailto:Michal.Pustejovsky@seznam.cz">mailto:Michal.Pustejovsky@seznam.cz</a>]<br>> Sent: Tuesday, December 23, 2014 10:42 AM<br>> To: Dalibor Jelínek<br>> Subject: Mapování železnic - překlad JOSM<br>><br>><br>><br>> Díky za pomoc. Vzhledem k tomu, že netuším, jak překlady uvnitř JOSM<br>> fungují, zkusím vše napsat co nejpodrobněji. Pošlu v excelu, bude to<br>> nejpřehlednější.<br>><br>> Díky,<br>> Michal<br>><br>> =<br>><br>><br>> _______________________________________________<br>> Talk-cz mailing list<br>> <a href="mailto:Talk-cz@openstreetmap.org">Talk-cz@openstreetmap.org</a><br>> <a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz">https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz</a><br>> </p></blockquote></div></blockquote><p>= </p></div></div>_______________________________________________<br>Talk-cz mailing list<br>Talk-cz@openstreetmap.org<br>https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz</blockquote></body></html>