<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40"><head><meta http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-2"><meta name=Generator content="Microsoft Word 15 (filtered medium)"><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:"Cambria Math";
        panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:11.0pt;
        font-family:"Calibri",sans-serif;}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:#0563C1;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:#954F72;
        text-decoration:underline;}
span.StylE-mailovZprvy17
        {mso-style-type:personal-compose;
        font-family:"Calibri",sans-serif;
        color:windowtext;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;
        font-family:"Calibri",sans-serif;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 70.85pt 70.85pt 70.85pt;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]--></head><body lang=EN-US link="#0563C1" vlink="#954F72"><div class=WordSection1><p class=MsoNormal><span lang=CS>Ahoj,<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS>nějak mi to překládání OSM wiki do češtiny přerostlo přes hlavu a už to <o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS>vyžaduje neúměrně mnoho času. Problém není ani tak s překlady. <o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS>Ty jsou z větší části hotové, tedy většina hlavních stránek je přeložena.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS>(Snad kromě power=*, kde neznám správnou českou terminologii<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS>a sport=*, kde jsou překlady jednoltivých sportů snad i zbytečné.)<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS>Je to celkem asi 3100 stránek, které jsem přeložil a Lukáš (Lenochod)<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS>po mě zkontroloval a opravil.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS>Problém je v následujícím udržování stránek aktuálních podle změn<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS>prováděných na anglických stránkách. Momentálně sleduju změny<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS>na více než 6200 stránkách (anglických, nějakých německých a českých)<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS> a musím na ně reagovat. Denně dojde asi k 10-20 změnám, z nichž většina <o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS>je triviální, kde je diff stránek snadno čitelný a promítnutí změn do české verze <o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS>snadný, ale někdy jde o celkem zásadní změny, kde je možná snazší stránku <o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS>přeložit znovu, než se řídit nepřehledným diffem. Je to tedy celkem slušná porce<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS>každodenní práce a to nemám čas se tím zabývat každý den a změny se <o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS>mi pak hromadí. Navíc to není moc kreativní práce a upřímně řečeno<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS>mě už moc nebaví.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS>Otázkou je co s tím dál. Já už nemám moc chuť pokračovat v tomto rozsahu<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS>dále, ale zase mi přijde škoda aktuální stav zakonzervovat a nechat české<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS>překlady postupně „rozjet“ od anglických stránek. Hezkým řešením by bylo,<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS>kdyby se našla skupinka dobrovolníků, kteří by si každý vzal svoji porci<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS>z mého seznamu sledovaných stránek a zavázali se, že je budou aktualizovat.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS>Pak by na každého připadla již zvládnutelná porce sledovaných stránek.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS>Ale nevím, zda v naší malé komunitě lze v něco takového doufat.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS>Jestli by tu byl nějaký zájemce, tak, prosím, ať se přihlásí.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS>A pokud má někdo dobrý nápad, co s tím dále, tak sem s ním.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS><o:p> </o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS>Mějte se,<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span lang=CS> Dalibor <o:p></o:p></span></p></div></body></html>