<div dir="ltr"><div><div><div>Ahoj,<br><br></div>souhlasím přinejmenším v tom, že "neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec" a "fabulace podle slovníku vyházet" (existují-li a jsou-li prokazatelně fabulací).<br><br></div>Původní německé názvy jsem k pár českým osadám taky přidával, pořád je to označení toho místa, byť převážně v historickém kontextu. Nakolik je to už jenom "old_name", nedokážu úplně posoudit.<br><br></div>H.<br></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2017-06-29 14:57 GMT+02:00 Jan Martinec <span dir="ltr"><<a href="mailto:jan@martinec.name" target="_blank">jan@martinec.name</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Ahoj,<br>
<br>
omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;)<br>
<br>
Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale německé názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně jako se už téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a. Karl-Marx-Stadt ;)), natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst, kde se ten německý název používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag - obvykle tam, kde je fonetická i vizuální podobnost s českým), ale šipku na Neuhaus, na Freudenthal ani na Reichenberg jsem už nezažil.<br>
Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass:<br>
<br>
[out:json][timeout:25];<br>
(<br>
  node["highway"="motorway_junct<wbr>ion"]["name:de"]({{bbox}});<br>
);<br>
// print results<br>
out body;<br>
>;<br>
out skel qt;<br>
<br>
<br>
<br>
Co s tím?<br>
<br>
U tří typů jmen mám jasno, u dalšího polojasno, a v jednom nevím:<br>
<br>
V čem mám jasno:<br>
- fabulace-podle-slovníku vyházet (např. "Töpfern" - v tereziánském katastru i v archivních textech je Hrnczirz, dnes Praha-Hrnčíře), míchat fikci do reálných map je cesta k velkým a bolestivým revertům.<br>
<br>
- neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec. To je případ té stanice pražského U-Bahnu jménem Brückchen - jako název stanice i jako dopravní prostředek to existuje výhradně v OSM, OTG nikde. To je podle mě nejen zbytečné, ale dokonce škodlivé: ta stanice se tak nikdy nejmenovala, nikde se na to neodkazuje, a uživatele mapy to dezorientuje. Obdobně dálniční sjezdy etc.: sice je to podle historických názvů, ale ten objekt má jedno uživané jméno, a to v češtině; "in 200 Meter Ausfahrt Aussig nehmen" nikomu nepomůže, protože se sjezd jmenuje (a je popsaný) "Ústí nad Labem". To je téměř stejně fiktivní tagování jako ten předchozí případ.<br>
<br>
- názvy památek etc. jako problém nevidím (např. 20 jazykových mutací Karlova mostu)<br>
<br>
Polojasno:<br>
- historické oficiální názvy (Aussig, Reichenberg) bych přesunul do old_name:de; vyhledávat se podle toho dá, ale netluče se to s aktuálním územ. (u větších měst to ještě tolik nevadí, ale Augezd? Co je Augezd? Souvisí to nějak s Újezdem?)<br>
<br>
A pak tu jsou věci jako jména ulic, a to je asi problém sám o sobě; tam vůbec nevím - třeba pro uživatele v azbuce má smysl transliterace/překlad name:ru, ale na druhé straně name:de jsou v ČR vyloženě historické názvy bez úzu - jeden obrázek vydá za tisíc slov:<br>
<a href="https://cloud.githubusercontent.com/assets/917239/17104290/855d76ee-5282-11e6-9524-7c11bce10e05.png" rel="noreferrer" target="_blank">https://cloud.githubuserconten<wbr>t.com/assets/917239/17104290/<wbr>855d76ee-5282-11e6-9524-<wbr>7c11bce10e05.png</a><br>
<br>
<br>
<br>
______________________________<wbr>_________________<br>
Talk-cz mailing list<br>
<a href="mailto:Talk-cz@openstreetmap.org" target="_blank">Talk-cz@openstreetmap.org</a><br>
<a href="https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz" rel="noreferrer" target="_blank">https://lists.openstreetmap.or<wbr>g/listinfo/talk-cz</a><br>
</blockquote></div><br></div>