<html><body><br><blockquote data-email="kavol@seznam.cz">s takovýmhle přístupem by se vlastně v autoškole nemělo používat slovo 
<br>'volant', ale něco jako 'to kolo vevnitř', ve vodáckém oddíle nikoli 'pádla' 
<br>ale 'prkýnka', v bance ne 'hypotéka' ale 'zvláštní půjčka na bydlení' a tak 
<br>dál, ne?
<br>
</blockquote><p><br></p><p>Karle, zkus se na to podívat pohledem někoho, kdo začíná. Já sám si vzpomínám, že pro mě byly zrovna nesrozumitelnosti v terminologii v mych zacatcich v roce 2007 duvodem, proc jsem se k OSM otocil zady.</p><p><br></p><p>Pavel (Zby) s tím má obrovské zklušenosti - zažitý překlad (především "cesta") je natolik matoucí, že v úplně prvním kontaktu nováčka s realitou české terminologie mapování (bez které se neobejde na wikipedii apod.) v něm dokáže vytvořit natolik zmatený první dojem, že ten může být bez debaty příčinou toho, že ten člověk v dalším objevování OSM prostě nepokračuje.</p><p><br></p><p>Vím, že zkušeným mapperům se to zdá být jako malichernost, ale těm, pro které jsou v prvních dnech (i déle!) pojmy node, way a tag (a probůh ještě ta relace!) nekonečným vesmírem, který zaplňuje celý mozek - těm bezkolizní či intuitivní překlad jen prospěje. A tím i nám všem.</p><p><br></p><p>vop<br></p></body></html>