[Talk-de] Trinkbrunnen

Rainer Schulze Rainer.Schulze at rrjot.de
So Feb 3 17:36:21 UTC 2008


Christoph Eckert wrote:

> Moin,
> 
>> "amenity=fountain"
>> (http://wiki.openstreetmap.org/index.php/Tag:amenity%3Dfountain) waere
>> naheliegend, ist aber offenbar mehr fuer Springbrunnen usw.
>> gedacht und nicht fuer Trinkwasser.
> 
> wobei man ja fountain nehmen könnte und potable=true dazupacken könnte.
> Allerdings sind IMO Trinkbrunnen meist viel kleiner als Zierbrunnen. Von
> daher würde ich persönlich auch zu einem eigenen Tag tendieren.
> 
> Beste Grüße,
> 
> ce
Immer wieder das Problem, einen englischen Begriff für etwas finden zu
müssen, dessen deutsche Bedeutung ganz klar ist, und dessen Übersetzung
eher etwas für Linguisten ist.Ich will hier nicht meckern, aber doch
zumindest mal die Anregung geben, sich mit dem Problem der Vielsprachigkeit
auseinanderzusetzen. Ich habe z.B. keine Ahnung, wie ich ein 'Wegekreuz'
(also dieses christliche Symbol am Wegesrand, aus Holz oder Stein) im
Englischen bezeichnen soll. Daher habe ich zunächst mal beim
kartieren 'de:Wegekreuz' eingetragen. im Deutschen heißt es halt so, in
Bayern evtl. auch 'Marterl'. www.leo.org liefert mir dazu auch keine
Übersetzung, aus der ich vielleicht ein Proposal formulieren könnte.

Gibt es bei den Spezialisten für Datenbanken und Software vielleicht schon
Überlegungen, einmal so etwas wie ein Wörterbuch einzuführen, welches aus
meinem 'de:Wegekreuz' oder einem 'it:Fontanella' semantisch das Element
findet, welches weltweit verstanden wird?

Gruß ... Rainer

PS: Sorry, wenn ich hier etwas OT geworden bin, aber dieses Suchen nach dem
richtigen Begriff tritt ja hier nicht zum ersten Mal auf, und es gibt
sicher eine Vielzahl von OSM-Helfern, die sich im Englischen nicht so doll
auskennen, dass sie den Unterschied zwischen fountain, spring, standpipe
well (alles von LEO) kennen.





Mehr Informationen über die Mailingliste Talk-de