[Talk-de] Trinkbrunnen

Ulf Lamping ulf.lamping at web.de
So Feb 3 20:42:05 UTC 2008


Rainer Schulze schrieb:
> Christoph Eckert wrote:
>   
>> Moin,
>>     
>>> "amenity=fountain"
>>> (http://wiki.openstreetmap.org/index.php/Tag:amenity%3Dfountain) waere
>>> naheliegend, ist aber offenbar mehr fuer Springbrunnen usw.
>>> gedacht und nicht fuer Trinkwasser.
>>>       
>> wobei man ja fountain nehmen könnte und potable=true dazupacken könnte.
>> Allerdings sind IMO Trinkbrunnen meist viel kleiner als Zierbrunnen. Von
>> daher würde ich persönlich auch zu einem eigenen Tag tendieren.
>>     
> Immer wieder das Problem, einen englischen Begriff für etwas finden zu
> müssen, dessen deutsche Bedeutung ganz klar ist, und dessen Übersetzung
> eher etwas für Linguisten ist.
Diese klare Bedeutung gibt es leider nur auf den ersten Blick! Es gibt 
da unterschiedliche Meinungen, sprachliche Unterschiede selbst innerhalb 
Deutschlands, ...
> Ich will hier nicht meckern, aber doch
> zumindest mal die Anregung geben, sich mit dem Problem der Vielsprachigkeit
> auseinanderzusetzen. 
Da ist der Trinkbrunnen aber jetzt ein schlechtes Beispiel für. Die gibt 
es überall auf der Welt, und deshalb macht es hier durchaus Sinn sich 
auf was internationales zu einigen - ist halt noch in Arbeit.
> Ich habe z.B. keine Ahnung, wie ich ein 'Wegekreuz'
> (also dieses christliche Symbol am Wegesrand, aus Holz oder Stein) im
> Englischen bezeichnen soll. Daher habe ich zunächst mal beim
> kartieren 'de:Wegekreuz' eingetragen. im Deutschen heißt es halt so, in
> Bayern evtl. auch 'Marterl'. www.leo.org liefert mir dazu auch keine
> Übersetzung, aus der ich vielleicht ein Proposal formulieren könnte.
>   
de:Wegekreuz finde ich hier ok, das ist schon sehr lokal und z.B. in 
England nicht zu finden.
> Gibt es bei den Spezialisten für Datenbanken und Software vielleicht schon
> Überlegungen, einmal so etwas wie ein Wörterbuch einzuführen, welches aus
> meinem 'de:Wegekreuz' oder einem 'it:Fontanella' semantisch das Element
> findet, welches weltweit verstanden wird?
>   
Nicht das ich wüßte. Und ob es hier oft eine 1:1 Übereinstimmung gibt 
wage ich mal schwer zu bezweifeln ;-)
> Gruß ... Rainer
>
> PS: Sorry, wenn ich hier etwas OT geworden bin, aber dieses Suchen nach dem
> richtigen Begriff tritt ja hier nicht zum ersten Mal auf, und es gibt
> sicher eine Vielzahl von OSM-Helfern, die sich im Englischen nicht so doll
> auskennen, dass sie den Unterschied zwischen fountain, spring, standpipe
> well (alles von LEO) kennen.
>   
Aber das gleiche Problem hast du dann im deutschen doch auch. Wo ist die 
genaue Grenze zwischen Dorfbrunnen, Trinkbrunnen, Springbrunnen, 
Kurbrunnen, ...

Das ist auch genau der Grund, warum ich für Begriffe wie Brunnen, die 
weltweit Bedeutung haben:

1. ein sauberes Proposal (oder mehrere), inkl. möglichst eindeutiger 
Beschreibung
2. ein (oder mehrere) Bild(er) haben möchte, um möglichen Missdeutungen 
vorzubeugen

haben möchte. Da wird im Moment kontinuierlich Arbeit reingesteckt, um 
überhaupt erstmal die englischen Begriffe zu klären. Es ist einfach ein 
Irrglaube, wenn wir einfach die deutschen Begriffe nehmen würden haben 
wir keine Probleme mehr. Das löst zwar erstmal einige Probleme erzeugt 
aber nachher größere. Z.B. die Rulesets für die Karten-Renderer sind 
bereits heute kaum noch überschaubar und hier die unterschiedlichen 
Definitionen von 160 Ländern einzubauen ist Overkill.

Das ganze krankt hauptsächlich eben an den momentan noch fehlenden 
englischen Standards (momentan gibt es noch weit über 100 Proposals). 
Wenn wir die erstmal sauber definiert haben, können wir uns die 
deutschen Besonderheiten anschauen und hier Spezialitäten definieren.

Das will aber nicht heißen, daß ich nicht erstmal auch mit einem 
de:Trinkbrunnen als Tag gut leben kann, daß wird halt aber wohl nie in 
den "offiziellen Karten" auftauchen, kann man aber recht einfach später 
auf einen zukünftigen englischen Standard umbenennen, wenn dieser mal 
klar ist ...

Gruß ULFL





Mehr Informationen über die Mailingliste Talk-de